时讯:和出丑相差一步距离:别说这些英文俏皮话
本篇文章5031字,读完约13分钟
英文联播
1you have matches
我最近有机会坐豪华游轮。 有一次,我在酒吧拿了两杯鸡尾酒回房间玩得很开心,中途遇见了一位女性。 她看着我笑着说。 “you have matches? ”。 我愣了一下,回答说:“对不起,十五年前戒烟了,所以没有火柴。”
她马上意识到我误解了她的意思,有点对不起地说:“it’sa joke。 然后,我们互相不自然地笑了笑,走开了。 之后,和朋友在晚饭时聊天的时候,我乘机让美国朋友教了我白天的话。 他解释说:“因为她看到你的双手被占领,故意开玩笑要火柴,这是一个很普通的笑话,没有恶意,反而想问你是否需要帮助。”
2turn the table
亲戚和妻子堕落到离婚的地步。 几天前亲戚打电话来说,他们在进入律师楼之前,去找心理和婚姻问题专家帮忙。 夫妇平静地坐下来谈了好几次,加深了彼此的理解,减少了怀疑和抱怨,结果把干戈变成了玉帛。
简单来说就是简单地,救了这桩婚姻。 我衷心为他们高兴,把这个消息告诉了同样认识他们的美国朋友。 这位朋友很兴奋,一再说:“感谢上帝。 感谢上帝,”他补充说,“he turned the table”。
这句话让我心里不舒服,她是不是意味着我的亲戚变得粗鲁了? 我抱怨说:“不,不,他文雅绅士,不会用粗鲁的行动压制对方,也不会用高压屈从对方。” 结果,越说越不擅长对方。 看到我不舒服的脸,朋友突然茅塞顿打开,用别的方法向我解释。 终于,她发现我的亲戚说“改变了局面”。 那个“table”想的“桌子”完全没有关系。
更远的话,turn the tables (on someone )这个短语也和“桌子”没有关系。 意思是tosuddenlytakeapositionofstrengthoradvantagethatwasformerlyheldbysomenone。 例如:“she played badlyin the first set,butthensheturnedthetablesonheropponentandwonthematch”。
3wearing two hats
同事朋友聚集在一起,不允许互相介绍。 老师给我介绍同事拉里时说他是个忙碌的人。 “he is wearing two hats”。 我说,你开玩笑说他没戴帽子。
拉里总是笑着回答,老师看着脸色,知道我不擅长,就帮我找楼梯下面。 原来,老师是指拉里在医院的某个部门担任要职。 除此之外,自己的生意,也就是拉里不是真的戴帽子,而是兼任两个职位。
4with a grain of salt
有一天吃饭的时候,好朋友allen和他的中国籍太太坐在餐桌旁边谈论最近流行的草药,说它能治好百病。 allen说“I’Dliketotakeitwithagrainofsalt”。 他太太笑了。 “蔬菜啊。 放盐吃。 健康专家没有说要加盐”。 ”。
take something with a grain of salt的意思是“对某事保持、怀疑”。 刚才allen说怀疑这种草药的魔法疗效,不是说“加盐吃”。
5you are in for a treat
这一天,同事们正在考虑和我为rhonda举行生日派对。 为了尊重寿星,请rhonda和我选择了喜欢的餐厅。 我建议rhonda去镇上一家叫bbq的美国餐馆。 我没去过那里,问她有什么特色。
rhonda开始滔滔不绝地介绍他们的招牌料理,听到我的手指大动吞下唾液,rhonda笑着说:“you are in for a treat! ”。 我觉得很惊讶,觉得rhonda邀请我吃饭,觉得很不好意思,就问了她,rhonda说:“Youareinforatreatmeansyou’LLI keit! ”。
6knife and fork
朋友d说他前几天在一家大餐厅喝茶,看见隔壁桌子上有一对青年夫妇,和在外国认识的老太太一起喝茶。 老太太对筷子的操作感兴趣,在那里学会了用chopsticks夹虾饺子。 d说我有一个美国朋友,要花一点时间学习如何正确使用筷子,有机会就要表演。 使用筷子是艺术,是古老中国文化的表现。
中国人吃饭用筷子,外国人吃饭用叉子。 其实洋人以前没有knife and fork,用的是削木片的叉子。 这种木叉是从意大利经由伊斯坦布尔传入英国的,是两刺肉叉( two-pronged fork )。 因为在那之前吃肉用手,把它变成肉叉被认为是“对赐予五指的上帝的侮辱”。
据说筷子也被称为“筷子”,因为筷子和“住”同音。 有停止的意思,航船禁止停止,在江苏一带行船的人们把筷子改称为“筷子儿”。 筷子的声音和“快”一样,禁不住快,一帆风顺。 日语筷子是做筷子的,但读作hashi,和解桥hashi一样,好像和开船有点关系。 俗话说“只拿筷子吃”是“茶伸手,饭开口”。 餐桌上每人都有筷子匙( zhuchi ),每根筷子都有勺子的话,可能没有knife and fork那么杀气腾腾?
7skeleton in the closet
有一天,朋友谈论大爆炸“名人”丑陋的八卦信息,说哪个家族中嘲笑“skeleton in the closet”很开心,这些人的壁橱里真的有骷髅吗? 他说的“skeleton in thecloset”(英国人作为习性说skeleton in the cupboard )现在的意思并不那么可怕。
但是,当时这个习语诞生的时候,确实有哪个有钱人的家杀了一个身体,把骨头藏在壁橱里,不让别人知道,从此,skeleton in the closet就成了那个家族的秘密。 后来,这个短语被简称为family skeleton,指的是不能出去或不想说的房子的丑陋。 例如,manyoldfamilieshaveanumberofskeletonsintheirclosetswhichtheyareloathtodiscuss (多个老家族中有很多秘密,他们不想谈论这些话题。 )
8 skinoffone’s nose
乔热衷于公益,每周做一天志愿者。 受他的影响我也参加了几次。 有一次我告诉他如果能在附近的剧场做志愿者,可能会感兴趣。 有一天,他拿着报纸,上面有消息说剧场在找志愿者。 我打算下班后去看,但不巧那天身体不舒服,下班躺在床上就不动了。
第二天我见到乔,问他是否走了。 我会向他说明真相。 他听了之后说“no skin off my nose”。 我不擅长,吓得盯着他看,他大概以为我是“叶公好龙”吧。 回家查俚语词典,知道skinoffone’s nose是关于某人的意思。 乔说我去还是不去,其实只是说“不关他的事”,他只是顺便问一下。 noskinoffsb .’s nose也可以说是noskinoffsb .’steeth。
9small beer
small beer是“小啤酒”的意思吗? 啤酒还有大小吗? 其实,在英国,small beer指味道淡的啤酒,但在美国语中是指“少量啤酒”。 比如夏天客人来访,问你想喝什么。 anything to drink? 客人说:“I’llhaveasmallbeer (请给我啤酒。 ”。
比喻用法中的small beer是指规模和结构不大的东西。 自以为了不起,不是小人物的人: hethinksnosmallbeerofhimself.besmallbeer经常被用作与人比较的表现。 口语中经常使用small beer作为形容词。 因为开快餐店的朋友可以说是oursisasmallbeerfastfoodjointbesidemcdonald。
10spaghetti
朋友s说,意大利面pasta除了实心粉spaghetti以外,还包括通心粉macaroni、宽面条lasagna、有肉馅的小方形意大利面ravioli、细长面条tagliatelle、细线状细面条vermiceli (我们
意大利是欧洲第一个吃意大利面的国家。 13世纪马可波罗从中国传来面条料理的做法后,很受欢迎。 特别是真心粉spaghetti,容易烹饪,可以配合各种调味料,很快就在全国流行了。 但是,那时没有使用刀叉。 这是吃没有汤的心粉,方便入口。 现在的肉汁意大利面( spaghetti with meat sauce )是后来出现的吃法。
当然,马可波罗当时在中国也吃过我们的牛肉汤和排骨汤。 但是有汤的spaghetti乃至以其为汤的spaghetti soup都是后来出现的意大利面的吃法。
spaghetti一词来自意大利语spago,意思是线条。 一个意大利面是spaghetto,一般使用多个spaghetti。 一盘意大利面,面条杂乱无章。 这辆车辆来往很多,交通混乱的街角被称为spaghetti junction。
11speaking of the devil
几个同学聚在一起聊天,大家都聚在一起了,只是wayne不在。 其中一个说“今天好像没有见到韦恩”,另一个说“他女儿暑假从宿舍搬东西,所以他大致去帮忙了”。 这么一说,我看见韦恩从外面来了。 乔说“speaking of the devil”。 有些身体变得开心了。 我觉得wayne这个身体平时很诚实,为什么说他是devil? 于是我偷偷地问乔。
“speaking of thedevil”是相当于中文“曹操、曹操到”的成语。 也就是说,我刚说韦恩不在,他就来了。 我惊讶于语言的共通性。 曹操不是也有“奸雄”的称号吗? 中英语在这个成语中有这样惊人的异曲同工之处。
12stolen from...dealer
高速公路上的人开车行驶时,朋友突然指着前方的轿车,“哇! 这个人太嚣张了,敢给盗贼的车挂招牌! ”我顺着他的眼睛看,不禁哑然无语,我说:“生啊! 人的车牌上写着‘stolen from…dealer’。 这是他从…经销商那里买的车,便宜得像偷的一样。 “这是美国幽默的广告方法,吸引顾客…在经销商那里买车不是小偷的车。 ”。
13sweet tooth
我最害怕看牙医,但我有蛀牙真的疼得受不了,所以必须鼓起勇气去牙医诊所看病。 医生给我检查的时候,他对我说:“do you have a sweet tooth? ”。 我无辜地回答“ihadadoughnutthismorningbeforecominghere.ibrushedmyteeth.thereisnosweettoth”。
他听了之后摇了摇头,开始为我补牙。 敏感的我知道答案可能是错的,开了个玩笑,但我很困惑。 我知道两个单词sweet和tooth,但这两个单词一起使用的话我不明白意思。 回家查完词典后,我突然恍然大悟。 sweet tooth的意思是“喜欢甜食”。
14the hong kong dog
在一堂电脑课上,铃响后,相关的女秘书突然来到教室宣布“DR.Walkerhasatouchofthehongkongdogandwillbeherealittlebitlate”。
听完发表后,对坐在旁边的美国朋友一脸严肃地说:“dr. walker怎么抚摸他的爱犬来不及上课? ”。 美听了之后,竟然笑着说:“真有趣! the hong kong dog不是指狗,而是指有人肚子坏了,拉肚子了。 ”。 这个说明使我不自然。
15throw the book at somebody
和先生从car wash (洗车场)出来,隐约可见车上的水珠,这曾经提醒美国人在高速公路上超速驾驶,时速达到了100英里以上。 当然警察把他砍掉了。 法庭辩解说,他开快车是因为想尽快把刚洗好的车晾干。 我听说很有趣,更好奇结果怎么样? 老师回答说。 结果是“they threw the book at him”。
我不禁吃惊,想象着他“被书弄坏了”的样子。 不是那样的。 “throw the book at somebody”是指给某人最大限度的惩罚。 chargesomeonetothefullrangeoflaw。 如果法律是书,这本书都是违反的条例,他会受到最严重的惩罚。
(资料来源:英语联播翻译来自世界日报)
复印关键词: 说英语俏皮话会离开美国
标题:时讯:和出丑相差一步距离:别说这些英文俏皮话
地址:http://www.ptwc.com.cn/xw/4997.html
免责声明:澎湃教育网是国内权威的教育门户网站,发布的内容来自于网络,本站不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,澎湃教育网的李湘将予以删除。