欢迎来到“澎湃教育网”,在这里您可以浏览到国内最新的基础教育信息、教育改革政策、教育创业报道、在线教育活动,以及课程改革信息,中考备战,高考备战,家长学校等各类资讯。

主页 > 新闻 > 时讯:不是只有高翻才知道的小常识:外国地名咋翻译

时讯:不是只有高翻才知道的小常识:外国地名咋翻译

来源:澎湃教育网作者:李湘更新时间:2021-07-06 02:55:47阅读:

本篇文章4190字,读完约10分钟

地名译名作为文化的一部分,在一定程度上可以体现各国语言和文化的内涵,同样具有多个感兴趣的知识和轶事。

大部分地名译名早就清楚了,那时地名翻译没有通行的规定。 因此,翻译的地名也呈现出异彩,丰富多彩。 大部分地名都是音译,但纯粹的意译也不少。 有些是音译,意译相结合的。 音译已经不用叙利亚了,结合意译和音译意译有两个感兴趣的例子。

时讯:不是只有高翻才知道的小常识:外国地名咋翻译

“牛津”这个地名是非常棒的纯粹意译地名,这样完全意译,而且与外语原文非常接近,而且有老韵的例子极为罕见。 ox英语中的意思是“牛”,ford中的意思是“渡口”(古代中文中的意思是“津”,像三国的逍遥津),oxford翻译成“牛津”是绝妙的。 另一个很棒的地名是“白俄罗斯”( belarus )。 第一是音译,这个名称正好代表了这两个同为东斯拉夫民族非常接近的民族的亲缘关系。 既是音译也是意译,意味深长,很有趣。

时讯:不是只有高翻才知道的小常识:外国地名咋翻译

当然,并非所有外国地名都有确定的意义。 因此,大部分地名译名仍然使用音译。 例如,“加利福尼亚”、“斯特拉斯堡”、“伊拉克”和“非洲”。

从更深的层面探索,地名作为历史和文化的载体,往往含有历史和文化的内涵。 例如,我们熟悉的san francisco以前有“旧金山”和“旧金山”两个译本,现在统一为“旧金山”。 根据考证,san francisco受西班牙控制,19世纪成为美国淘金热的中心,早期的中国工人移居美国后住得很多。 这个当地的中国人被称为“金山”,后来在澳大利亚墨尔本发现金矿后,被命名为“金山”,因此为了区别,san francisco被称为“金山”。 因此,准确地说,与英语“旧金山”的原文风格马牛不同的称呼应该被视为中国人对这个城市的命名,而不是比较英语“san francisco”地名的中文名称。

时讯:不是只有高翻才知道的小常识:外国地名咋翻译

类似的例子有美国夏威夷州的“honolulu”。 这个地名的音译是“檀香山”,但现在通常被翻译成“檀香山”。 据说honolulu在当地语言中喜欢“屏蔽之湾”和“屏蔽之地”,华侨们喜欢称之为“檀香山”。 因为夏威夷以前生产过贵重的檀香山。 另外,不是中文的译名,“檀香山”这个地名也是华侨使用的。

时讯:不是只有高翻才知道的小常识:外国地名咋翻译

地名出现“新”、“旧”时,是地名译名中最常见的音译、意译混合的例子,通常这里的“new”都是“新”,例如new orleans (新奥尔良)、new hampshire (新罕布什尔)

其实,有“new”的地名,多带有殖民地色彩。 殖民地者入侵某个国家进行殖民地统治后,经常喜欢将殖民地国的某个地区与宗主国的某个地区同名,但为了区别,殖民地者有时在该地名前加上“new”。 例如,纽约历史上成为荷兰殖民地时,有两个名称:“新阿姆斯特丹”( new amsterdam )和“新尼德兰”( new netherlands )。 1674年,纽约永久割让给英国后,名称改为“纽约”。 new orleans (新奥尔良,对应的是法国的“奥尔良”)、new hampshire (新罕布什尔,对应的是英国的“汉普郡”)、new england (新英格兰)等类似的例子还没有出现。

时讯:不是只有高翻才知道的小常识:外国地名咋翻译

韩国的首都改名为“首尔”很久了,从“首尔”到“首尔”,个中的历史起源不是所有人都知道吧。 这个地方在高丽王朝前期被称为“南京”( namgyeong ),在高丽王朝后期被称为“汉阳”( hanyang ),在朝鲜王朝时代被称为“汉城”( hansung ),在日本统治时代被称为“京城”( gyeongsung )

时讯:不是只有高翻才知道的小常识:外国地名咋翻译

1945年朝鲜半岛解放,大韩民国制定了“汉城”后,出于某种理由,不再采用韩国首都的汉字地名“汉城”,为本国首都纯粹的朝鲜语地名拼写- -? ? “”(? ? ? 对应的字母会改写为seoul )。 因此,“seoul”是朝鲜半岛唯一只有韩语拼写、没有韩国官方汉字地名标记的城市。 但是,一方面韩国不再采用这个地方的汉字地名“汉城”,另一方面没有提供其他汉字地名来代替“汉城”,所以翻译成汉字时,在国际中文文化圈只能采用“汉城”这个汉字地名。

时讯:不是只有高翻才知道的小常识:外国地名咋翻译

从名字的来源来说,"? ? “”(? ? ? 对应的字母被转录为seoul )的韩国人创造的新名称以外,namgyeong、hansung、gyeongsung等旧名称,无论是韩国被殖民化还是有过汉文化洗礼的历史等,都是韩国 因此,2005年1月19日,担任汉城市长的李明博音译了韩国首都的汉字名“首尔”、“首尔”一词“seoul”这一地名的拉丁字母,并通知中国政府。 中国政府出于对邻国的尊重开始使用“首尔”这个名称。 当然,韩国首都这次更名的背后包括更深层次的原因。 由于中国近代的落后,现在的韩国人不想承认汉文化,特别是汉字对韩语有很大的影响。 因为不想承认韩国在明清两朝是中国的附属国,韩国到处试图切断与中国文化的联系,以成千上万的方法寻找文化独立性。 其中,“汉字化运动”是重要的复印件。 其实,知道朝鲜语结构的人,完全放弃汉字只说朝鲜语的话,非常容易变得模糊,特别是给人名和地名带来很大的混乱。

时讯:不是只有高翻才知道的小常识:外国地名咋翻译

现在外国地名翻译书的规范化机构是中国地名委员会。 现在最权威的外国地名词典《世界地名列表》是这个机构编纂的。 该机构还制定和颁布了《外国地名汉字翻译书通则》,制定了英语、法、德国、西、俄罗斯、阿拉伯语这些主要语言地名的翻译表。 外国地名的具体译本大致多而杂,在这里只能简单叙述。

时讯:不是只有高翻才知道的小常识:外国地名咋翻译

从外国地名翻译的总翻译来说,外国地名翻译以音译为主,意译为辅助,适当考虑习性译名。 具体来说,地名的专业名的部分通常被音译,地理上的通称的部分通常被意译。 例如,mariana islands的前半部分音译,后半部分音译为“马里亚纳群岛”,同样的例子有bering straits (白令海峡)、bay of bengal (孟加拉湾)等。

时讯:不是只有高翻才知道的小常识:外国地名咋翻译

在地名翻译中,与地理通名相关的不仅仅是英语,还有其他语言的地理通名,英语以外的语言的地理通名也经常被意译。 例如,montagne (山、法语)、monte (山、意大利语、葡萄牙语、西班牙语)、kaap (角、荷兰语)、cuan (湾、港、爱尔兰语)、kowtal (山口、普什图语)。

时讯:不是只有高翻才知道的小常识:外国地名咋翻译

有些地名是纯粹意译的。 例如阿肯色州首府little rock city (小石城)、美国grand canyon (大峡谷)和long island (长岛)。 是地名修饰的形容词,通常有great nicobar island (大尼科巴岛)、castilla la nueva (新卡斯蒂利亚)、great bear lake (大熊湖)、bahr el azraq (青尼罗)等意译。 是以有名人物的名字命名的地名,prince edward island (爱德华王子岛)、joseph bonaparte gulf (约瑟夫·博纳帕特湾)等也经常被意译。

时讯:不是只有高翻才知道的小常识:外国地名咋翻译

另外,也有以数词和日期命名的地名。 意译也在使用。 这是因为会出现one hundred and two river (一〇二河,美国)和阿根廷cuatro de junio月4日城)等奇怪的译名。

从外国地名的从属地语言的角度来说,在有两种以上法定语言的地区,其地名翻译基于该语言的分布地区,或者该地名来自哪种语言。 瑞士的官方语言有德语、法语和意大利语。 因为瑞士的地名必须按照所属语区的发音翻译。 例如,bulach (德语区)翻译为“比拉夫”,la chaux de fonds (法语区)翻译为“拉绍德封”,mendrisio (意大利语区)翻译为“门得雷”。 南非的官方语言有英语和非洲荷兰语(非洲荷兰语)。 因此,英语地名worcester翻译为“伍斯特”,非洲语地名goedemoed翻译为“语气”。 塞浦路斯北部说土耳其语,南部说希腊语。 因为塞浦路斯地名的翻译也由这两种语言区分。 另外,有些国家只有一个支配性的官方语言,但在一些少数民族语言在一个地区有很大影响的情况下,该地区的地名几乎都是用该少数民族语言翻译的。 例如,西班牙加泰罗尼亚地区的地名基本上是用加泰罗尼亚语的发音翻译的。 博茨瓦纳以茨瓦纳语为法定语言,西部和北部的多个地名是用当地少数民族语言和部落语言的发音翻译的。

时讯:不是只有高翻才知道的小常识:外国地名咋翻译

除了属地语言以外,在翻译过程中外国地名的翻译也有很多感兴趣的解决方案。 例如,阿拉伯地名的冠词,例如al、el、ash等,按照人名的翻译习惯被省略了,比如利比亚al khums翻译为“FMS”,bir ash shuwayrif翻译为“比尔什韦里夫”。 其中一部分和阿拉伯冠词通常没有省略。

时讯:不是只有高翻才知道的小常识:外国地名咋翻译

但是,西班牙语、法语、意大利语人名的冠词多被音译为“德拉克鲁瓦”、“拉封丹”等,因此西班牙语、法语、意大利语地名的冠词为“拉巴斯”,意大利语地名的la spezia为“拉斯佩齐”

另外,一部分地名在地图上加上修饰句,实际翻译时大多只翻译主要部分。 例如,地图上的frankfurt an der oder意味着“奥地利河畔法兰克福”,实际翻译时只翻译“法兰克福”。 地名的接续词,就像美国地名wade and stinson翻译成“韦德·斯汀森”一样,经常被替换成“-”。 以人名命名的地名、人名各部分之间增加了卡尔马克思城、约瑟夫·博纳帕特湾等点。 音译地名中只有一个汉字的情况下,为了便于阅览,像克什米尔的leh翻译成“列城”一样,适当命名。 这些是对地名翻译感兴趣的小花絮。

时讯:不是只有高翻才知道的小常识:外国地名咋翻译

汉字在东亚和东南亚有很大的影响,因此汉字地名是世界地名的重要组成部分。 在解决汉字地名时,朝鲜、韩国、日本、越南等国的地名是过去或现代用汉字写的,通常不按音译、平壤、咸镜南道、东京、河内等音译,而按东南亚地名中的汉字地名(通常是华侨用名,全部 因为中文在新加坡和马来西亚两国被非常广泛地采用,这两个国家的汉字地名也几乎被继承了。

时讯:不是只有高翻才知道的小常识:外国地名咋翻译

在众多错综复杂的国际政治格局背景下,多个地名译名可以体现这一地名背后隐藏的政治角力:像中沙群岛的黄岩岛,有斯卡伯勒浅滩(国际社会称呼)、帕纳塔浅滩(菲律宾称呼)两个称呼。 南海在越南被称为“东海”,在菲律宾被称为“西菲律宾海”,国际上被称为“南中国海”的例子很多。 这些政治色彩很重,各国的称呼各有不同的地名,完全可以称为“政治地名译名”。 (吴迪)

时讯:不是只有高翻才知道的小常识:外国地名咋翻译

复印关键词: 外国地名翻译

标题:时讯:不是只有高翻才知道的小常识:外国地名咋翻译

地址:http://www.ptwc.com.cn/xw/4956.html

免责声明:澎湃教育网是国内权威的教育门户网站,发布的内容来自于网络,本站不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,澎湃教育网的李湘将予以删除。

澎湃教育网介绍

澎湃教育网一直秉承以“专注教育,用心服务”为核心,在专注全球教育市场开拓的同时,为超过一百多所院校提供推广服务,优质、用心的服务赢得了众多院校的信赖和好评。以宣传报道各国教育信息为主的国际性教育网络媒体,本网立足于国内外教育行业,依托各大院校、商学院、国际学校,以及中外合作项目、留学移民等教育实体,向全球传播教育类信息资讯。