时讯:看似简单实则高能:别人说ThankYou时如何回
本篇文章3280字,读完约8分钟
sayingthankyouisgoodmanners.that’snotupfordebate.butwedoneedtotalkaboutthewaytorespondwhenbeingthanked.youneeedtosamy many pen ”。
毫无疑问,道谢是个好习惯。 但是有问题,别人向你道谢时,你应该说什么? 我必须说点什么,对吧? 很多人,特别是美国人,当对方说“thank you”(“谢谢”)时,经常回答“you’re welcome”(“谢谢”)。
this has begun to change,asyoungpeopleuseandhear ' you ' re welcome ' sarcastically.and it ' snotjustyoungpeople:topeoplefom
对年轻人来说,“you’re welcome”这个词多少有点讽刺的意思,所以答案改变了。 而且,不仅仅是年轻人,其他国家认为“you’re welcome”听起来不礼貌。
brits,for example,can’thelpbuthearahintofcondescensioninthere.buttheproblemwith’you’re welcome’isn’t sarcasm.weet
例如,英国人认为“you’re welcome”听起来有点傲慢。 但是讽刺的意思不是问题,至少不是大问题。 真正值得探索的是这个短语的意思。
not that this is the intention,but ' you ' re welcome ' cansoundlikeyou ' retakingthepolitegesturefromthethanker, andbringingattentiontoyourkindness.totheunaccustomedear,it can sound like “yes,i did you a favour,you should be thankful”。 it’snot intentional,I’m sure.butthatdoesn’tmakeitanylessambiguous。
“you’re welcome”听起来好像是无视感谢者的礼仪,强行强调你的善意,但可能没有意识到这一点。 但是问了一些人,你好像说“看,我不会帮助你的,你应该感谢我”。 说者无心,怕听者意识到。
similarly “no problem”、orthereplyfavouredbyouraustralianfriends、no worries、 arebothflawed.oftensaidwithadismisvise“no problem”canbeinterpretedassimplydenyingthatbeingkindisaninconvenience.buttothoseus “no problem”canbesoundlikebeingkindissometimesaninconvenience…andthatyoumightnothavehelpedifithadbeen。
另外,“no problem”(“没关系”)和澳大利亚人常用的“no worries”(“别担心”)也同样值得斟酌。 嘴里说“no problem”,白白耸耸肩,大概说帮忙也没什么麻烦。 但是,对于习惯了“you’re welcome”的人来说,“no problem”似乎在积累帮助,有时是件麻烦事。 如果情况真的很棘手,你永远不会挺身而出。
youngpeopletendtorespondtobeingthankedwith“no problem”,whicholderpeoplefindrude.soit’sagenerationalproblem,yes.but here’ss
你道谢的话,年轻人通常会回一句“no problem”。 这在老年人看来,真的很失礼。 所以,这是代沟问题。 是的。 但这也是语言学的问题。 关于原因,需要专业的信息 ……
both“you’re welcome”and“no problem”arephaticexpressions,anexpressionwhosesolefunctionistoperformasocialrole.weusephaticexe 》or by responding to “what's up? “with”“what’sup? ”。
“you’re welcome”和“no problem”都是社交辞令,只是作为回应使用。 我们总是说“how are you? ’等问候。 (“你好吗? 》,“good,you? ”(我很好,你呢? )“是”。 有人跟你打招呼吗? ”(“嘿! 》),你是“what’sup”(“嘿! 》)
oftenweuseaphaticresponsewhenwedon’tknowwhatelsetosay.saying“I’MOK,“for example”,evenwhenwe’renot.ortosimplyacknowledges whenthereisnoneedtoconveyactualinformation.weknowpeoplearen’t ( usually ) activelyaskinghowweare, sowerespondphatically.but because“thank you”isasincereexpression,manycommonphaticresponsessoundemptyincomparison.theemptines
我们经常打招呼是因为我不知道在说什么。 比如,即使我们真的有事,嘴里也会说“I’MOK”。 ”(“我没事”)。 有时我们只是在谈论某人,什么都不想说。 大多数情况下,寒暄是口头的陈词滥调,我们也用陈词滥调来回答。 但是,“thank you”往往有真相,而用更多的话回答是虚伪的。 也许,这样的虚伪听起来,“no problem”和“you’re welcome”充满了鄙视。
so,what are the options? are we at a linguistic impasse?
那么,别人道谢的时候,到底应该说什么呢? 我们真的陷入了语言的困境吗?
thankfully,否。
谢天谢地,没有
as the brits have long known、thecorrectwaytorespondtothankyou、istosaythankyou、Similarly、youcanrespondto“cheers”with“cheers”
英国人早就在别人说“thank you”(“谢谢”)时,正确的答案也是“thank you”(“谢谢”),就像别人说“cheers”(“干杯”)一样,你也是“cheers”(“干杯”) 这个回答听起来还是像社交辞令,但没有讽刺的味道,也不会产生暧昧。
effectively,you’rethankingthethankerfortheirthanks.everybody wins! and there’snoneedtogetstuckinathankyouloop; once each will do。
其实,回答“thank you”是因为感谢对方的感谢行动。 这就是所谓的双赢啊。 另外,双方都没有必要无休地持续感谢,转一圈就够了。
thank you。
感谢
vocabulary
condescension :以恩人自居的态度傲慢的态度
dismissive :表示轻视
phatic :只是对应的社交。
英语来源: buzzfeed
译者:郭汪韬略
:丹尼尔
复印关键词: 高能英语thank you
标题:时讯:看似简单实则高能:别人说ThankYou时如何回
地址:http://www.ptwc.com.cn/xw/4955.html
免责声明:澎湃教育网是国内权威的教育门户网站,发布的内容来自于网络,本站不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,澎湃教育网的李湘将予以删除。