时讯:革新中国风:布什访华晚宴诗歌做祝酒词(双语)
本篇文章2620字,读完约7分钟
诗词作为中国文化的瑰宝,不仅被中国人传颂,还被翻译成英语,被外国人引用。 现在,让我们看看美国总统是如何引用中国诗词的。
1 .尼克松
1972年2月尼克松访华时负责翻译的是中方首席翻译冀晨铸。 尼克松在贺词结束前是这样说的。
chairmanhaswritten:somanydeedscryouttobedone,and always urgently; the world rolls on,time presses.tenthousandyearsaretoolong; seize the day,seize the hour!
冀朝铸胸长了竹子,说:“不管发生什么,决不着急。 天地旋转,时间紧迫。 一万年太长了,只是争朝夕! 》(《满江红和郭沫若同志》)
尼克松继续以thisisthehour.thisthedayforourtwopeople (现在正是我们两国人民只争朝夕的时候)为主题,赢得了满堂的色彩。
2 .里根
1984年里根在访华欢迎晚宴的贺词中说:
many centuries ago,wang po,a famous chinese poet-philosopher,wrote,althoughweresideinfarcornersoftheworld,Havingagofd
几个世纪前,一位叫王博的中国哲学家和诗人写道“海内存知己,天涯若比邻”。
“海内知己,天涯若邻”太浅,可能不足以减轻中国主人对他的担忧。 美国国务院中国通为里根在第二天中国首相晚宴上的祝词…letusbeofthesamemind.andasasayingfrom“thebookofchanges”GOES、“iftwopeopleareoftheshe”
我们一条心吧。 正如易经》中的一句话所说:“两人一心一意,其利断金”。
3 .乔治·布什
1989年,乔治·布什总统在访华的欢迎晚宴上展示了两次他的中国文化基础。 祝词一开始布什先生说:
“there ' sachineseproverbthatsays :”onegenerationplantsatree; the next sits in its shade”。
一句中国谚语说,前人种树,后代乘凉,所以中国人称赞改革树,这一代人已经开始收获果实。
之后,布什谈到了在芭芭拉和中国旅行的难忘经历,特别是杜甫的老家四川省。
布什讲述了乘船通过三峡的经验。 …wherewerelishedthehistoryofthethreekingdomsandcouldalmosthearthepoetlibo ' sdescriptionof“themonkeyswhoscrement”。
我们想起三国故事,几乎听到诗人李白“听到两岸猿声,轻舟已经越过万重山”的描写。
4 .克林顿
1998年6月克林顿总统访华的第一站不是首都北京,也不是商业第一阜上海,而是文化古城西安,在仿造迎宾的入城仪式上克林顿发表的演讲当然也带有浓厚的历史感。
letusgivenewmeaningtothewordswrittenintheancientbookofrites,whatyoucallthelishi:whenthegreatwayisfolowed,allunderHeven
我们给《礼记》这本历史古书的复印件赋予新的意义吧。 当大家走上伟大的道路时,世界上所有的人都将平等。 克林顿说的“当大家走上伟大的道路时,世界上所有人都会平等”,其实是《礼记》“礼运”篇的第一句话“大街之行,天下公开”。
两天后,在北京举行的欢迎晚宴上,克林顿在贺词中宣布“我们用不同的方法坚决维持孟子的思想”,他引用的孟子语录如下。
agoodcitizeninonecommunitywillbefriendtheothercitizensofthecommunity; goodcitizensoftheworldwillbefriendtheothercitizensoftheworld。
乡善士斯友一乡善士,天下善士斯友天下善士。
孟子的这句话来自《孟子·万章下》,读起来相当拐弯抹角,乡优人物与乡优人物交朋友,国优人物与国优人物交朋友。 也就是说,伟大的美国人民和美国领导人想和伟大的中国人民和中国领导人成为朋友。
5 .布什先生
克林顿的继任布什于2002年2月和2005年11月访问了中国两次。 唯一发表长篇公开演讲的是2002年2月22日在清华[微博]大学[微博]上的演讲。 也许是因为布什不喜欢咬字,不擅长。 整体的故事是profound wisdom of your traditions (你们以前传达的深思熟虑)和yourancientethicofpersonalandfamilyresponsibility (你们的老家庭和美德)
但布什在清华的演讲引用了周恩来总理30年前在机场对尼克松说的话: yourhandshakecameoverthevastestoceanintheworld-- 25 yearsofnocommunication ( 年没有交往)同时,我确信I ' Mconfident…Chinaisbecomingadaguo (相信中国已经成为大国)。 其中“大国”二字用中文大国说。 这对平时说英语不能很好发音的布什来说太难了,可以说给了中国主人足够的面子。
但是布什先生并不是没有引用过中国的古诗。 在2005年11月访问中国之前,他先来日本,在京都发表了关于民主和自由的重要演讲。 在演讲的最后,他说:“thousandsofyearsbeforethomasjeffersonorabrahamlincoln,a chinese poet wrote that,“the people should be cherished,thepoeple the root firm,the country is tranquil。 ”。 在托马斯·杰斐逊和亚伯拉罕·林肯诞生的几千年前,中国诗人写道。 “人民受到重视,人民是国家的基础。 如果基础牢固,国家就会安宁。
这句话出自《尚书夏书》的“五子歌”,原文为“民可近,不可下。 民邦本,本固邦宁”。
(资料来源:沪江英语:侯魏萍)
复印关键词: 诗清华大学布什中国访华晚宴
标题:时讯:革新中国风:布什访华晚宴诗歌做祝酒词(双语)
地址:http://www.ptwc.com.cn/xw/4987.html
免责声明:澎湃教育网是国内权威的教育门户网站,发布的内容来自于网络,本站不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,澎湃教育网的李湘将予以删除。