时讯:猪流感后来为什么改名叫H1N1了(图)
本篇文章1029字,读完约3分钟
本文选自“北外网院”博客,点击查看博客原文
语言是一生的学问,每天产生很多新词,有一点新词就容易模糊。
h1n1流感流行后不久经历过命名危机。 最初被称为swineflu,也就是猪流感。 猪有两个字,pig和swine。 两者的区别非常微妙。 swine是指种群的多个,特别是家畜类的猪。 也就是说,这只猪与人类关系密切,而不是野猪wildpig。 由此可以看出,与这种流感相关的科学家的想法相当细致。 但是,这并不阻止人们对这个名称不满。 世界卫生组织4月30日宣布,从这一天开始,“猪流感”一词开始采用“a(h1n1 )型流感”一词,而不是指现在的疫情。 我国卫生部4月30日也宣布,将猪流感的称呼改称为a型h1n1流感。 至此,容易产生歧义的猪流感学说被废除了。
美国语因人种而异,其中的褒义不清楚容易引起误解。
最近奥巴马总统在g8峰会后访问了非洲加纳,比美国媒体更关注非洲问题的bbc电台向加纳人民派遣了记者。 他们非常欢迎奥巴马,热情高涨。 记者上小学,这些孩子的英语很流利(加纳的官方语言是英语),但回答的那个正宗八经,怀疑有点过分的准备。 特别是他们把奥巴马形容为“african american”(非裔美国人),这些孩子在背官方认可的稿子吗?
美国人才被称为黑人“africanamerican”。 因为黑人( black )在美国已经是政治上不正确的词汇了。 相比之下,白人还是白色,没有人叫我europeanamerican。 亚洲人都不是黄色的人,本来就不能用肤色区分,以前有人在oriental叫中国人和日本人,现在也被认为是轻蔑的,所以只能说是asian americans。
另外,当老师也有很多不能对学生说的话。 比如moron (笨蛋)和stupid (笨蛋)当然不能用。 你必须使用intellectuallychallenged (智力有问题)。 残疾学生可以说是visuallychallenged (impaired )和hearingimpaired (视觉障碍和听力障碍),而不是blind (盲人)和deaf (耳聋)。
说两个容易弄错意思的单词。 很多食品相关的词语hearty看起来和心脏( heart )有关系吗? 但那其实是“丰富”的意思,aheartymeal说不是对心脏有好处的饮食,分量足够。 另外,这意味着手脚被长期压迫麻木,不是numb这个词,而是说“fallasleep”(睡着了)。
标题:时讯:猪流感后来为什么改名叫H1N1了(图)
地址:http://www.ptwc.com.cn/xw/7214.html
免责声明:澎湃教育网是国内权威的教育门户网站,发布的内容来自于网络,本站不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,澎湃教育网的李湘将予以删除。