时讯:李总理答记者会上“神翻译”例子赏析(图)
本篇文章838字,读完约2分钟
李总理的记者招待会上有很多白话,其实用英语翻译中文原文的味道也不容易。 因为李总理特别喜欢“即使”。
例如以下句子的现场翻译有“壮士断臂”这样的直译。 也有意译。 例如,“pclass =“article-player-item-wrap blk _ NTC hack 1””play李克强总理是与中外记者会面的全程。
——“应该说腐败和我们政府的信用是不允许水火不容的”= corruptionisincompatibletoreputationofthegovernment,like fire to water。
——(两岸同胞)“断了骨也筋连在一起”= bones may be broken,but they are not split,because we are compatriots。
——(两岸关系)“让花团锦簇,我想一直有月圆”= ... sothatitwillbefullofflowers.whenflowersareinfullblossom,therewillbeatimeforthemon
——“关于食品安全,那可以说是件大事”= foodsafetyisofutmostimportance。
——(揭发)“伪造和黑心食品”= punishtheartlessproducersofsubstandardandfakefood
——“绿水青山贫困不能落后,但丰富的环境也不能恶化”= itisnogoodtobepoorinabeautifulenvironment,norisitgoodtobewell-offandlivewithenviront
在这么多比喻中,最难翻译的应该是“比起(改革贵正在行动)发出声音,还是摇头比较好”。 翻译巧妙借用英语talkingthetalkisnotasgoodaswalkingthewalk的习性,自然,外国人马上就能理解,应该是这次记者招待会上最出彩的翻译之一。
媒体来源:中国日报网
标题:时讯:李总理答记者会上“神翻译”例子赏析(图)
地址:http://www.ptwc.com.cn/xw/5306.html
免责声明:澎湃教育网是国内权威的教育门户网站,发布的内容来自于网络,本站不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,澎湃教育网的李湘将予以删除。