时讯:最简单的英译中和最难的中译英
本篇文章2847字,读完约7分钟
directions:translatethefollowingpassageintochineseandwriteyourversioninthecorrespondingspaceinyouranswerbooklet.francedoation butfrenchinfluenceinsomespheressignificant.nothinghascementedfrenchinfluenceintheworldlikethedecisionmadebythevictoriousworld anceasoneofthefivepermanent,veto-wieldingmembersofthesecuritycouncil.untiltheendofthecoldwar, francerarelyfounditselfindisagreementwithortheu.s.onmajorissues.but theu.n.vetotodaytakesonlargersignificanceasfrance decide peanunionindefianceofamericanpowerorinpartnershipwithit。
as America’sgreatmediaoutletshavebegunpreparingforcoverageofthed-day celebrations, thequestionofa“grand gesture”bythefrenchtowardtheamericanwariniraqhasbeenraised.administrationofficialshintthat,PerhaPS Just thefrenchpresidentwillusetheoccasionoffrance’srescueasanopportunitytosquaretheaccountants——toissueablanketendorsementmaf lanfow upportbehindthetransferofpowerloomingattheendofthemonth.franceseemsunlikelytoseed-Daya onan unitytomakegoodona 60-year-olddebe rulyfinecuisine,don’texpectfrancetoliberateamericafrom
现在法国不是超级大国,但在一些行业还是有很大的影响。 在这方面,1945年第二次世界大战胜利国的决定是接受法国为联合国安理会五个有否决权的常任理事国。 冷战结束前,法国和英美在一点重大问题上几乎没有分歧,但法国今天必须痛苦地选择欧盟是蔑视美国的权势,还是继续维持伙伴关系。 此时,掌握在联合国的否决权更不容易。
随着美国各大新闻媒体开始准备第二次世界大战诺曼底登陆纪念报道,法国是否对伊拉克战争采取“高姿态”的问题也出现了。 行政官含蓄:面对第二次世界大战美国对法国的援助,法国总统这次可能会知道恩图报---竭尽全力对伊拉克的未来计划,支持本月末美国在伊拉克的权力交接。 但是法国不想在诺曼度纪念日登陆时偿还60年的历史债务。 除了溢美之词和美酒料理,不要指望法国在伊拉克拯救美国。
最难的
translations test (2) (30 minutes )
directions:translatethefollowingpassageintoenglishandwriteyourversioninthecorrespondingspaceinyouranswerbooklet .舒舍,字幼300 学习师范,然后奠定教书师傅的基础,坚强,糊口四方,教伟业。 非常难发财,每次购买奖券,都以获得最终奖为荣,表现出甜蜜,寒冷便宜。 二十七岁,愤怒著书,科学哲学没完没了,写小说,逗大家笑,没什么大不了的。 三十四岁结婚,现在有男有女,都狡猾可喜。 书什么都没读,什么都不困惑,不着急,教师工作,都很认真,经常吃亏,不后悔。 再活40年,可能有点出息。 译文:
originally named as shu sheyu,istyledmyselflaoshe// writeunderthepseudonymoflaoshe.forty years old,Ihaveasallow/ witheredcomplexionwithnobeard.borninbeiping ( now Beijing )、i am fatherless、sincemyfatherdiedwheniwasthree// ilostmyfatherattheageofthree.id on’thaveanemperor,forthedynastycollapsed// theemperorwasdethronedwheniwas 15.withoutfatherans iwasparticularlyfilialandrespectfultomyelderlymother.readingsuperficiallythoughextensivelyfromchildhood, ihavelaidasolidfoundationforteachingafterstudyingatanormaluniversity.duringmyprimeoflife// inmyprimeyears, iscrapedmylivingandmadeteachingmycareer.awkwardatgettingrich, itookitasanhonortowinthelowestprizewhenbuyinglotteries.ihadpreferencetohumbleness.when 27, iresolvedtowritebooksinconsequenceofnoachievementsinscienceandphilosophy.thus,ibegantowritefictionstoamusereaders, whichisnotworthmentioning.gettingmarriedwhen 34,i have both a son and a daughter, whoarenaughtyandcute/mischievous/lovable.notvexedbyreadingfutilelythoughcomprehensively, idealtseriouslywithteachingandhandlingaffairswithnoregretforsufferinglosses.another 40 yearswillbringmemoreprospects。
标题:时讯:最简单的英译中和最难的中译英
地址:http://www.ptwc.com.cn/xw/7213.html
免责声明:澎湃教育网是国内权威的教育门户网站,发布的内容来自于网络,本站不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,澎湃教育网的李湘将予以删除。