时讯:趣谈两岸三地影片名的神奇英文翻译
本篇文章1101字,读完约3分钟
电影名字是电影的第一印象。 好的片名能吸引观众,坏的拒绝千里。 由于语言习性和语言环境的不同,两岸三地在引进电影片名翻译方面呈现出不同的风格,感兴趣。
king's speech怎么翻译?
在第83届奥斯卡颁奖典礼上,英国电影《king'sspeech》成为最大的胜者,获得奥斯卡最佳电影、最佳导演奖。 主演科林非斯也获得了主演男演员奖。
“king'sspeech”很受欢迎,但它是历史激励片,这样的主题素材不是商业主题素材,尤其对任何其他文化背景的人来说都没有。
中国内地还没有引进这部电影,观众无法知道内地如何翻译片名。 在网上,人们一般直译为“国王的演说”。 这个名称显然太平淡了,除非是奥斯卡四大奖项,很少有人用这个片名关注这部电影。
台湾地区引进该电影时的译名是“王者之声:宣战时刻”,比直译更有力量。 但是,在吸引观众方面,效果通常是。 香港地区也引进了这部电影。 那里翻译电影名总是有一套,香港引进机构总是在电影中找到亮点。 在香港,“king'sspeech”被翻译成了“没有皇帝的话”。 除了保存国王的要素外,他们还根据电影的复印件改名了。 而且,他们在“话”后面加上了“儿”字。 这样,意思完全不同,一部文艺电影有让人联想到片名的“三俗”的看点。
香港风格会影响内地
在翻译片名方面,两岸三地往往各显神通。 不是所有的翻译都是香港最好的。 2009年引进了皮克斯有名的动画《up》。 片名是上面的意思,这个名字不知道云,也不符合中文语法。 内地被称为“飞屋环游记”,这个名字直接反映了主角最初发生的事件。 台湾称之为“天外奇迹”。 这是最糟糕的翻译,听起来像科幻电影。 香港被翻译为“冲天救兵”,这个名字含有电影的结局。 问题是《冲天的救兵》联想到的是动作片,是整体基调温柔不合的动画。
香港很早就开始大规模引进西方电影,其翻译方法很大程度上影响了内地。
从远处说,“疯花”一词已经被内地观众接受了。 比如电影《末路狂花》,本名是两个主角的名字“thelma louise”。 《狂花》一般用于描述剽悍的女性,年的电影《salt》(通常被翻译为《代理人介绍特》)在香港也被称为“背叛狂花”。
最近在内地引进的“007大战王室赌场”明确借鉴了香港一贯的翻译模式“变形金刚大战(勇战或勇破)×××”。
了解到这一点,《from russia withlove (和爱一起来自俄罗斯)》是第二部007系列电影《变形金刚勇破间谍网》,《the spy who lovedme (和爱一起来自俄罗斯的间谍)》是有名的《变形金刚》
本文选自ddfffff_63244的博客,点击查看原文。
标题:时讯:趣谈两岸三地影片名的神奇英文翻译
地址:http://www.ptwc.com.cn/xw/6573.html
免责声明:澎湃教育网是国内权威的教育门户网站,发布的内容来自于网络,本站不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,澎湃教育网的李湘将予以删除。