时讯:双语:中国人为什么叫澳大利亚“土澳”
本篇文章3003字,读完约8分钟
在澳大利亚华人社区,“土澳”是采用最多的词汇,最近这句话引起了澳大利亚媒体的观察,信息报道后澳大利亚人民很快炸锅。
but its meaning,andwhetherit’saffectionateorcondescendingtowardsaustralia,remains a hot topic of debate。
但是,“土澳”一词到底意味着什么,人们依然在争论——有人认为这是对澳大利亚的深情,也有人认为这是对澳大利亚的高度鄙视。
taken literally,tuao means "unrefined,backwards australia "。
字面上“土澳”是指“落后、难以登上大雅之堂的澳大利亚”。
theterm’swidespreaduseinheadlinesonpopularwechatplatformslikesydneytodayisawindowintohowthehundredsofthousandsofchinesestudes 属性。 graduatesandmigrantsviewthecountrywheretheyreside
这句话被广泛采用在“今天悉尼”等大热的wechat平台的信息主题中,数十万中国学生、移民把这个平台作为了解自己国家的窗口。
" ifeelitreferstohowcloseyouaretonatureinaustralia ",said Annie张,apermanentresidentandsydneyuniversitygraduatewhomigration "
张先生是从北京移居澳大利亚的永久居民,毕业于悉尼大学,但他说:“我认为这意味着在澳大利亚自然会变得亲近。”
butshesaysthetermalsoreferstothe " coarse " Australia n accent,and the country’sperceivedbackwardnessineverythingfromurbadesion
但他还说,这句话指的是澳大利亚的“粗糙”口音,从这个国家的城市规划到手机移动支付技术,各方面的落后。
“I’VeheardPeoplesaythatenglandisamerica’svillage,Andaustraliaisengland’svillage,SOIT’sreallyruralandunrefined,”
她说:“我听说英国是美国的农村,澳大利亚是英国的农村。 因为澳大利亚真的很落后很不发达。”
" china is so grandiose,whereasinaustraliatherearen’tasmanymagnificenttallbuildings."
“中国雄伟壮丽,但澳大利亚没有几座高楼。 ”。
each day,tensofthousandsofreadersofthefast-growing Australia n-basedchinesewechatplatformsseeclickbait-styleheadlinesfeefor。
每天,澳大利亚中国微信平台都会发布以“土澳”为标题的复印件。 这些平台拥有数十万网民,持续增长。
manychinesemigrantssaythetermismainlyaffectionate。
许多中国移民表示这句话表达了对澳大利亚的深情。
" thosestudentswhoareattractedtoaustralia,whoareinterestedinfacetsofaustralianlifeandlikeithere,they’llsaytuao," saijid。
荣先生是记者,在悉尼也学到过,他说:“被澳大利亚吸引,对澳大利亚的生活感兴趣,这里的学生会喜欢说土澳这个词是什么?”
somembersofthechinesecommunitythoughseethewordasrepresentinganincreasinglyconfidentnationalismamongyoungchinese。
但是中国人认为这句话表现了中国年轻人群体之间每天的自信民族主义。
" thisisaphenomenonforthosewecallthe’little pinks "," said feng chongyi,achinesestudiesprofesorattheuniversityoftechnolygoy "
悉尼理工大学中国研究教授张重一说:“这种现象我们称之为‘小粉红色’。” “小粉红色”是爱国青年的昵称。
" it’spopularamongthem,not among the older generations。
“这句话在他们之间很流行,但在老一代人中不是。 ”。
" for them,[ theterm ] isalsoloadedwithsomepoliticalmeaningtoshowtheirownnationalism-tocomparethechinesemodernisationtuastus "
“对他们来说,这句话也有点政治意义,表现了他们的民族主义。 与澳大利亚现代化的中国相比,前者是一个大农村。 ”。
chineseinternetslangisdynamicandoftenopentointerpretationandregionaldifferences。
中国网络用语的含义在变化,往往会出现不同的解读和地区差异。
wai ling yeung,aformerchinesestudiesprofessoratcurtinuniversity,pointsoutthatmanychinese-australiansusethecharacterforling
中国杨教授曾经担任过窗帘大学的研究者,他说,许多华裔澳大利亚人在“农村”指的是郊区。
" because of that、many China-basednetizensthinkallaustraliancitiesarelikecountrytowns、butthisisinfactnotwhatchinese-austration
因此,很多中国读者认为澳大利亚所有的城市都像城镇,但这其实不是华裔澳大利亚人的真正意思。
shecontraststuaowithumorousslangusedbychineseabroadinothercountries,including fuguo for britain,meaning " decadent country "-ACOO
她还谈到了海外中国人采用的另一个幽默俚语——“腐国”。 从字面上看是“烂国家”。 但其实这句话是指英国对同性恋的态度。
theusisalsosometimesreferredtoonlineasmeidi,meaning "american empire "。
美国有时也被称为“美帝”。
“inawayweareveryproudofbeing’tu”,“ms yeung said”。
杨教授说:“从某种意义上来说,我们以‘土’为荣。”
标题:时讯:双语:中国人为什么叫澳大利亚“土澳”
地址:http://www.ptwc.com.cn/xw/6338.html
免责声明:澎湃教育网是国内权威的教育门户网站,发布的内容来自于网络,本站不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,澎湃教育网的李湘将予以删除。