时讯:愿得一人心 《甄嬛传》古诗词英语翻译(双语)
本篇文章768字,读完约2分钟
很高兴《甄嬛传》台词的翻译受到热烈讨论。 《中国日报》著名的电影评论家周黎明携带了新加坡籍资深外专pauline d loh巧译剧中的古典诗词,博君有一见钟情。
1.希望逆风解决,容易破坏。 (甄嬛)
周的黎明 :
maythegalethatrushesintotheblossom
caressherandne’erletherbebroken
pauline d loh:
maybrutalbreezesbatteringtheblossom
cherishherfragilityandtreasureher,unbroken
2.想专心致志,白首不离。 (甄嬛)
周的黎明:
win a heart so dear
till death,keeps near
pauline d loh:
twinmybeloved’sheart
until death doth gray-haired part
3.宁可在树枝尖抱着香死也不在北风中吹。 (沈眉庄)
周的黎明:
’tisbettertodiewithfragranceonatwig
than be blown into a gust like a fig
pauline d loh:
rather to die fragrant on the branch
thantobebeatendownbynorthwindgusts
编辑:翻译最讲究的是信达雅,相信每个人心里都有自己最好的版本。 但是英译汉真的能有中文博大精深的文化基础吗? time magazine撰稿人james poniewozik在接受我的新闻采访时说:“如果要把一种文化的东西嵌入另一种文化,我想因为有点微妙的地方难以表达而牺牲文化价值是不可避免的。”
复印关键词: 双语《甄嬛传》古诗词
标题:时讯:愿得一人心 《甄嬛传》古诗词英语翻译(双语)
地址:http://www.ptwc.com.cn/xw/5068.html
免责声明:澎湃教育网是国内权威的教育门户网站,发布的内容来自于网络,本站不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,澎湃教育网的李湘将予以删除。