欢迎来到“澎湃教育网”,在这里您可以浏览到国内最新的基础教育信息、教育改革政策、教育创业报道、在线教育活动,以及课程改革信息,中考备战,高考备战,家长学校等各类资讯。

主页 > 新闻 > 时讯:愿得一人心 《甄嬛传》古诗词英语翻译(双语)

时讯:愿得一人心 《甄嬛传》古诗词英语翻译(双语)

来源:澎湃教育网作者:李湘更新时间:2021-07-14 03:53:54阅读:

本篇文章768字,读完约2分钟

很高兴《甄嬛传》台词的翻译受到热烈讨论。 《中国日报》著名的电影评论家周黎明携带了新加坡籍资深外专pauline d loh巧译剧中的古典诗词,博君有一见钟情。

1.希望逆风解决,容易破坏。 (甄嬛)

周的黎明 :

maythegalethatrushesintotheblossom

caressherandne’erletherbebroken

pauline d loh:

maybrutalbreezesbatteringtheblossom

cherishherfragilityandtreasureher,unbroken

2.想专心致志,白首不离。 (甄嬛)

周的黎明:

win a heart so dear

till death,keeps near

pauline d loh:

twinmybeloved’sheart

until death doth gray-haired part

3.宁可在树枝尖抱着香死也不在北风中吹。 (沈眉庄)

周的黎明:

’tisbettertodiewithfragranceonatwig

than be blown into a gust like a fig

pauline d loh:

rather to die fragrant on the branch

thantobebeatendownbynorthwindgusts

编辑:翻译最讲究的是信达雅,相信每个人心里都有自己最好的版本。 但是英译汉真的能有中文博大精深的文化基础吗? time magazine撰稿人james poniewozik在接受我的新闻采访时说:“如果要把一种文化的东西嵌入另一种文化,我想因为有点微妙的地方难以表达而牺牲文化价值是不可避免的。”

时讯:愿得一人心 《甄嬛传》古诗词英语翻译(双语)

复印关键词: 双语《甄嬛传》古诗词

标题:时讯:愿得一人心 《甄嬛传》古诗词英语翻译(双语)

地址:http://www.ptwc.com.cn/xw/5068.html

免责声明:澎湃教育网是国内权威的教育门户网站,发布的内容来自于网络,本站不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,澎湃教育网的李湘将予以删除。

澎湃教育网介绍

澎湃教育网一直秉承以“专注教育,用心服务”为核心,在专注全球教育市场开拓的同时,为超过一百多所院校提供推广服务,优质、用心的服务赢得了众多院校的信赖和好评。以宣传报道各国教育信息为主的国际性教育网络媒体,本网立足于国内外教育行业,依托各大院校、商学院、国际学校,以及中外合作项目、留学移民等教育实体,向全球传播教育类信息资讯。