时讯:双语六则:伟大导师的小幽默集锦
本篇文章3881字,读完约10分钟
作者:山东艾临
马克思的女儿利用马克思完成了《资本论》第一卷的空差距,让父亲填写了《调查报告》。 在世界有名的这份“调查报告”中,马克思坦白说他喜欢红色。 马克思被称为19世纪欧洲的“红色博士”,他编辑的《新闻纸》第301期是全红色印刷出版,巴黎公社的旗帜是长1尺,宽半尺的红布。 从那以后,红色成了社会主义和革命斗士的象征色。
由于各种理由,以前我们缺乏这种珍贵的红色幽默的普及。 谈笑风生,滑稽幽默历来是共产党和革命领导人的天才气质。 从下面几集可以看出伟人们幽默的风貌。
登小萍fears nothing
邓小平什么都不怕
Deng小萍’spoliticalcareerexperienced“three-allbutthree-rise”,surgingforwardwithgreatmomentum (势头、冲击力).beinginpoweram he was still hale and hearty,reformingwithkeendetermination.aforeignfriendaskedhoshole known for his pragmatism (实用主义)--“itdoesn’TMM”
“sincetheinfluenceofconservativesisstillstrongandbignow,don’tyouscrupletoreform? “asthegrandarchitectofchina’seconomicreformers,dengansweredhumorously :“ihavenothingtofear.shouldtheskyfalldown,thehe”。
邓小平的政治生涯是“三落三起”,波澜万丈。 晚年也很好,努力进行锐意改革。 一位外国朋友身材矮小,用实用主义名言问他:“文芳阁白猫抓老鼠也是好猫。”
“现在保守势力还是很强,对改革有担忧吗? ”这个中国改革的总设计师说:“怕什么,天塌了,好高啊。 ”他幽默地说。
tips (词义判别):
scruple:(常用于否定句)客气,犹豫
shrink:(为了可怕或不快的东西)退缩和犹豫
asshemovedthreateninglyforwardheshrankbackfromhim。
(她一步一步地逼近,他一个接一个地败退了。 )
shirk:(为了逃避义务、责任)不害怕或合作
you are on duty today,sostopshirkinganderasetheblackboard!
今天轮到你们值班了。 别躲起来,擦黑板吧。 )
moving couch
搬沙发。
whenmaozedongwantedtomoveacoutofhisstudy,thushisbodyguardswerebusydoingitforlongtime,unsuccessfully.FengYaosongwhao
“thedooristoosmalltomovethecouchout.letthecouchremainindoorsstraightforward (简单明了)”maozedong said :“thereisamatterican’tfigige ”。
毛泽东试图把沙发搬出书房,但警卫们忙了很久也没有成功。 警卫长封耀松说:“门太小出不去,干脆呆在房间里吧。” 毛泽东说:“是先盖的房子后放沙发,还是先放沙发后盖这所房子?”
tips (添加字母单词):
ouch :疼痛时的啊
couch :长沙发,沙发睡椅
crouch :蹲下,弯腰
Marx’s mirror
马克思的镜子
youngmarxandjennyhadmutualaffinity,butneitherofthemspokeout“ILO veyou”precipitate ly (鲁莽赶紧) . onedaymarxsaidtojenny :“ialreadyhavemygirlfriend .”jennywastakenabackfirst,thenbrookednodelaytoask :“isshepack”。 “unrivalled (无对方).」
marxtookoutacaseandsaid :“you”llknowonceyouseeherphotograph .”jennylookedintofidgetily (坐也不是) butsimplyfoundherownfacile
soitwasmarxplacedamirrorinsidebeforehand.jennyfinallysawthelight。
青年马克思和燕妮心心相印,但没有人轻易说那三个字。 有一天,马克思对雅妮说“我已经有女朋友了”。 燕一开始很模糊,迫不及待地问:“她漂亮吗? ”。 “世界上没有并列的东西”
马克思拿出一个小箱子说。 “看她的照片就知道了。 ”。 燕子不安地往里面一看,看到了自己桃花般的脸。
马克思在其中放着一面小镜子。 燕妮心里明白了。
tips (词义判别):
affinity :强烈迷恋,亲和力
predilection :喜好
毛泽东faces壳Fragment
毛泽东对着弹片
in march of 1947,huzongnanassaultedagainstyan’an.aheavybombfelldowninfrontofthecavedwelling (洞穴) wheremaozedongjustlived.someonepickedupapieceofshrapnel (弹片) andshowedittomao.Maozedongweigheditinhandandsaid:" Makefofof
1947年3月,胡宗南攻击延安。 毛泽东的洞穴前掉下一枚重磅炸弹,有人挑了弹片给毛泽东看。 毛泽东称:“我发财了,我能打两把菜刀。”
tips :
assault :攻击,重击
assail :猛烈不间断的攻击,痛击
assailwithfierceblowstotheboxer’shead。
猛击拳击手的头。
besiege :围攻
the greeks besieged troy。
希腊人包围了特洛伊城。
bombard :子弹,导弹袭击
enimypositionswerebombardedbeforeourinfantryattacked。
先炮击敌军阵地,然后步兵开始进攻。
premierzhou’swittyremark
周总理的睿智
atthebeginningof 1950’saeuropeandiplomatfeltlikepurchasingapairofstonelionsofyonghegongtempleat 500, 000dolars,butthemanaginglamawasdisinclinedtosellthisnationaltreasure.thatdiplomatsolicited (拜托) premier zhou,thuspremierzhoo givenyourthenationalpeoplelikethem,they can frequently visit china,ok? ”。
50年代初,一位欧洲外交官想花50万美元买雍和宫的一对石狮子,主办达赖喇嘛拒绝卖这个国宝。 那个外交官找到了周总理,周总理有趣地说:“我喜欢,可以去看很多次。 我喜欢你国家的人。 你请他们来中国好几次啊。 ”。
tips :
disincline :讨厌,没兴趣
averse :不,我反对
I’mnotaversetokeekingapetdog。
我不反对养狗。
loath :不,不行。
she seemed somewhat loath to depart .她好像不想离开。
unwilling :不,我不能
reluctant :无视,不行
zhu de poses as “mess cook”
朱德将成为“丈夫”
during a defeated combat (战斗) in early years, theenemysoldiershowledtocapturezhudealive.undertheextremelyurgentcircumstances carcelyhadzhudegrabbedanapronfromthekitchenandte armofenemysoldiersbrokein (强制进入).asoldierpointedatthe“mess cook”askinglikeafiend (恶魔) :“where did zhu de escape? ”。 the “mess cook” pointed to a swampy (沼泽的) mountain ditch,saying calmly :“there .”thesoldierschased (追击) after that way,all
从前战斗失败了,敌人不得不尖叫着抓住朱德。 情况非常危急,朱德从厨房里选了围裙戴在身上,敌军很快就蜂拥而至。 一个士兵指着“饭夫”像恶魔一样问。 “朱德逃到哪里去了? ”。 “食夫”指着泥泞的山谷,平静地说“那边”。 敌军呼啸而去。 ( 2006-2007学年第31期)
标题:时讯:双语六则:伟大导师的小幽默集锦
地址:http://www.ptwc.com.cn/xw/7486.html
免责声明:澎湃教育网是国内权威的教育门户网站,发布的内容来自于网络,本站不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,澎湃教育网的李湘将予以删除。