时讯:胡主席一句“不折腾”难倒外国媒体
本篇文章1156字,读完约3分钟
本文选自“原来的我”博客,点击查看博客的原文
在12月18日召开的纪念改革开放30周年大会上,胡锦涛提出了未来两大目标后,说:“如果我们不动摇、不懈怠、不折腾、坚决推进改革开放……一定能使这张宏伟的蓝图和奋斗目标胜利。”
新加坡联合早报2009年1月2日宣布,中国共产党大会纪念改革开放30周年,胡锦涛总书记说,演说中的北方方言“不会折腾”,压倒了国内外媒体界的双语精英。
当中国表明走社会主义道路的坚定决心时,胡锦涛连发三声“不”。 只要我们坚定不移、不懈怠、不动摇、坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能胜利实现这一宏伟的蓝图和奋斗目标。
根据复印件,当时“不折腾”三个字刚落下,人民大会堂的观众席上传来了会心的笑声。 在正式场合宣布重大快速发展方向时,一贯严肃的胡锦涛突然说出普通的口语,显然让大家感到很亲切。 但是笑声表明观众理解了“不折腾”这个词的意思,也理解了“不折腾”的意思。
据文件介绍,中国共产党建国以来,国内外因素走的无辜之路不少。 迄今为止的政治运动、反右、大跃进给国家政治、经济的迅速发展带来了很多损伤,文化大革命是损伤的最大一次。 即使是改革开放的决议,1989年以后受挫,1992年邓小平南巡后再次召开。 过去的曲折、错误一律称为“折腾”,标志着中国不再进行与经济快速发展无关的、内耗的路线争论和政治斗争,“不折腾”确实有现实的对比性,微妙。
但是,对于想知道中国想法的国际媒体来说,“不折腾”这个文字该怎么翻译呢?
在互联网上,网民“翻”( don t flipflop )、“不走岔路”( don t get sidetracked )、“不重复”( don t sway back andforth )、“毫不犹豫”( ndito )
聊天中和英语媒体的同行说上述翻译,不认为一切都很棒,没有表现出“折腾”中还存在的“混乱”、“自我消费”的意思。
有兴趣的是,在12月30日的国务院信息发布会上,记者问“不折腾”的相关问题时,现场翻译根据中文拼音阅读“buzheteng”,使这三个字用语再次成为现场的笑声。 之后,中国媒体在报道中称赞“buzheteng”可能会成为英语的专属名词。
三个字的法译重复了很长时间,制作了“buzheteng”。 现代中国人在英语中增加词汇,以前是有先例的。 像宇航员一样,美国的“astronaut”、苏联的“cosmonaut”在2003年以后的宇宙词典中追加了“taikonaut”(来自“太空”的中文拼音taikong ),是指中国的宇航员。 如果一个国家的国力增长,被关注的程度增加,就有机会为外语词典做贡献。
但是,与“buzheteng”对比,官方的权威解释依然缺席,似乎是在模糊空之间让各家解读的。
标题:时讯:胡主席一句“不折腾”难倒外国媒体
地址:http://www.ptwc.com.cn/xw/7187.html
免责声明:澎湃教育网是国内权威的教育门户网站,发布的内容来自于网络,本站不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,澎湃教育网的李湘将予以删除。