欢迎来到“澎湃教育网”,在这里您可以浏览到国内最新的基础教育信息、教育改革政策、教育创业报道、在线教育活动,以及课程改革信息,中考备战,高考备战,家长学校等各类资讯。

主页 > 新闻 > 时讯:中英对照:“中美联合声明”节选

时讯:中英对照:“中美联合声明”节选

来源:网络转载更新时间:2021-10-18 02:35:50阅读:

本篇文章5179字,读完约13分钟

theunitedstatesandchinalookforwardtoexpandingdiscussionspacesciencecooperationandstartingadialogueonhumanspaceflightandpaccce paciond.tache ration,basedontheprinciplesoftransparency,reciprocityandmutualbenefit.bothsideswelcomereciprocalvisitsofthena

双方同意加强民航空行业合作,确认希望扩大《中国民航空局和美国联邦航空空局民航技术合作协议书》。 双方欢迎两国公共机构和民间机构在高速铁路基础设施建设方面进行合作。

theunitedstatesandchinaagreedtostrengthentheircooperationoncivilaviation, andconfirmedtheirintenttoexpandthememorandumofagreementfortechnicalcooperationinthefieldofcivilaviationbetweenthefederalavition theforthefederalavitialition ministrationoftheunitedstatesofamericaandthecivilaviationadministrationofchina ( CAC ) : ministrationofthecivilaviationadministrationofchina ( CAAC ).thetwosideswelcomedcooperationbypublicandprivatebodiesonthedevelo

时讯:中英对照:“中美联合声明”节选

双方承诺执行最近签署的《关于中美两国农业部农业合作的谅解备忘录》。

theunitedstatesandchinaundertooktoimplementthenewlysignedmemorandumofunderstandingbetweenthedepartmentofagricultureoftheunitede eoftheunited,theunitheuni ofamericaandtheministryofagricultureofthepeoplesrepublicofchinaoncooperationinagricultureandrelatedff

双方同意就卫生健康行业进一步开展包括干细胞共同研究等在内的共同研究。 双方将深化在世界公共卫生行业的合作,如甲型h1n1流感的预防、监测、报告和控制、禽流感、HIV和艾滋病、肺结核、疟疾等。 双方还将加强食品安全和产品质量方面的合作。

时讯:中英对照:“中美联合声明”节选

thetwocountriesagreedtocollaboratefurtherinjointresearchinthehealthsectorincludingonstemcels.theywilldepencooperationglon IC hee including influenza ( H1N1 ) prevention,surveillance,reporting and control,and on avianinfluenza,HIV/ADS and Malaria.theywillalsa

双方强调各国和各国人民有权选择自己的快速发展道路。 各国必须互相尊重对方快速发展模式的选择。 双方都认识到中国和美国在人权行业存在分歧。 双方决定以平等和相互尊重的精神解决分歧,按照国际人权文书促进和保护人权,并在年2月底之前在华盛顿举行下一次中美人权对话。 双方认为在法律行业促进合作,就法治问题进行交流符合两国人民和政府的利益和需要。 双方决定尽快举行中美法律专家对话。

时讯:中英对照:“中美联合声明”节选

theunitedstatesandchinaunderlinedthateachcountryanditspeoplehavetherighttochoosetheirownpath, andallcountriesshouldrespecteachotherschoiceofadevelopmentmodel.bothsidesrecognizedthattheunitedstatesandchinahavedifernecon addressingthesedifferencesinthespiritofequalityandmutualrespect, aswellaspromotingandprotectinghumanrightsconsistentwithinternationalhumanrightsinstruments, thetwosidesagreedtoholdthenextroundoftheofficialhumanrightsdialogueinwashingtond.c.bytheendoffebruary.theunitedstandatand。 agreedthatpromotingcooperationinthefieldoflawandexchangesontheruleoflawservestheinterestsandneedsofthecitizensandgovernmentofts onesontheofof ( agreedtheti h countries.theunitedstatesandchinadecidedtoconvenetheu.s.- chinalegalexpertsdialogueatanearlydate

时讯:中英对照:“中美联合声明”节选

双方认为人文交流对促进更密切的中美关系有重要意义。 为了促进人文交流,双方大体上同意建立新的双边机制。 双方高兴地看到近年来彼此国家留学的人数在增加。 现在在美国的中国留学生已经接近10万人,美国方面接受越来越多的中国留学生去美国留学,提供中国留学生去美国签证的方便。 美国大约有两万人去中国留学。 美国方面开始了鼓励越来越多的美国人去中国留学的新提案,在今后4年里将向中国派遣10万留学人员。 中方欢迎美方上述决定。 双方同意深化协议,于2005年继续执行《中华人民共和国政府和美利坚合众国政府文化协定年执行计划》,并适时在美合作下举办了第二届“中美文化论坛”。

时讯:中英对照:“中美联合声明”节选

thetwocountriesnotedtheimportanceofpeople-to-Peopleandculturalexchangesinfosteringcloseru.s.- Chinabilateralrelationas inprii almechanismtofacilitatetheseexchanges.thetwosidesarepleasedtonotethecontinuedincreaseinthe。 fstudentsstudyingineachotherscountryinrecentyears。

nearly 100,000 chinesearenowstudyingintheunitedstates, andtheu.s.sidewillreceivemorechinesestudentsandfacilitatevisaissuanceforthem.theunitedstateshasapproximately 20, 00 students in China.theunitedstatesseekstoencouragemoreamericanstostudyinchinabylaunchinganewinitiativetosend 100, 00 studentstochinaoverthecomingfouryears.chinawelcomedthisdecisionbytheunitedstates.thetwosidesagreedtoexpeditenegotionation in culturalexchangefortheperiodthrough-undertheculturalagreementbetweenthegovernmentoftheunitedstatess andthegovernmentofthepeops tedstatesandchinaagreedtojointlyholdthesecondu.s.- chinaculturalform

时讯:中英对照:“中美联合声明”节选

二、建立和深化双边战术互信

ii.buildinganddeepeningbilateralstrategictrust

双方认为,21世纪全球挑战日益增加,世界各国相互依存加深,对和平、快速发展与合作的诉求增强。 中美在关系到世界稳定与繁荣的许多重大问题上有着更广泛的合作基础,承担着更重要的共同责任。 两国要进一步加强协调与合作,共同应对挑战,为促进世界和平、安全、繁荣而努力。

时讯:中英对照:“中美联合声明”节选

theunitedstatesandchinaareoftheviewthatinthe 21st century,全球挑战联盟,countries are moreinterdependent,and the neee development, andcooperationisincreasing.theunitedstatesandchinahaveanincreasingglybroadbaseofcooperationandshareincreasinglyimportantcomon oncerningglobalstabilityandprosperity.thetwocountriesshouldfurtherstrengthencoordinationandcoperitionationandcoperiation work to ges,and promote worldpeace,安全和专业。

时讯:中英对照:“中美联合声明”节选

双方认为培养和深化双边战术互信对新时期中美关系的迅速发展很重要。 在双方讨论中,中方表示,中国一贯走和平快速发展的道路,始终坚持互利共赢的开放战术,致力于建立持久和平、共同繁荣的和谐世界。 美方表示欢迎强大繁荣、成功、在国际事务中发挥更大作用的中国。 美国表示致力于与其他国家合作处理面临的最困难的国际问题。 中方表示欢迎美国为亚太各国的和平、稳定与繁荣而努力。 双方重申致力于21世纪积极、合作、全面的中美关系建设,采取切实行动切实建立应对共同挑战的伙伴关系。

时讯:中英对照:“中美联合声明”节选

thetwocountriesbelievethattonurtureanddeepenbilateralstrategictrustisessentialtou.s.- chinarelationsinthenewera.during hight s thechinesesidesaidthatitresolutelyfollowsthepathofpeacefuldevelopmentandawin-winstrategyofopening-up, andiscommittedtopromotingthebuildingofaharmoniousworldofenduringpeaceandcommonprosperity.theunitedstatesreiteratedthatwellcons uccessfulchinathatplaysagreaterroleinworldaffairs.theunitedstatesstatedthatiscommittedtoworkingwithotherconuctuor inaddressings onalproblemstheyface.chinawelcomestheunitedstatesasanasia-Pacificnationthatcontributes。 stabilityandprosperityintheregion.thetwosidesreiteratedthattheyarecommittedtobuildingapositive, cooperativeandcomprehensiveu.s.- chinarelationshipforthe 21st century,andwilltakeconcreteactionstosteadilybuildaparterishing

标题:时讯:中英对照:“中美联合声明”节选

地址:http://www.ptwc.com.cn/xw/7167.html

免责声明:澎湃教育网是国内权威的教育门户网站,发布的内容来自于网络,本站不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,澎湃教育网的李湘将予以删除。

澎湃教育网介绍

澎湃教育网一直秉承以“专注教育,用心服务”为核心,在专注全球教育市场开拓的同时,为超过一百多所院校提供推广服务,优质、用心的服务赢得了众多院校的信赖和好评。以宣传报道各国教育信息为主的国际性教育网络媒体,本网立足于国内外教育行业,依托各大院校、商学院、国际学校,以及中外合作项目、留学移民等教育实体,向全球传播教育类信息资讯。