时讯:伦敦暴乱者:恶棍还是罪犯?(图)
本篇文章1621字,读完约4分钟
英国刚发生暴动时,bbc在报道中用protesters一词称呼暴乱者,估计是因为上周六在越南发生的第一次暴动是抗议活动,抗议警察对马克·杜坎死亡事件的冷漠反应。 但是,这个称呼引起了社会民众的批评浪潮。
很多人强烈反对使用“抗议者”这个词,有人认为使用恶棍( thugs )、流氓( hooligans )等词是合适的,政治家们倾向于使用“罪犯( criminal )”这个词。 谈论他们时,每日新闻采用了“无政府主义者”( anarchists )。 《太阳报》使用的是“笨蛋”( morons )、“恶棍”( thugs )和“白痴”( idiots )。 让我们看看一些例子!
1.whydothepresskeepcallingtheriotershereprotesters? theyrenotprotestingaboutorforanything。
为什么媒体称这里的暴徒为抗议者? 他们没有抗议任何事情。
2.abrazenthugiscaughtoncameratorchingamissselfridgestoreandcausingahighstreetinferno。
监视摄像机拍摄了无耻的恶棍点燃自助专卖店,引起商业街火灾的影像。
3.leicestersriotcopycatcretinsnotonlydamagedbusinesspremisesbuttorchedanageconcernambulanceandlootedabudgetstore。
莱斯特郡暴动的愚蠢追随者们不仅破坏了办公楼,还焚烧了“关注老年人”的慈善团体救护车,袭击了平价的商店。
4.mindlessyobssimplydestroyedmorethan 100 yearsofhistoryandtrashedcountlessothersmallfamilybusinessesinthisareafornogodreson
什么样的无头小流氓破坏了一百多年历史的古建筑,无缘无故地破坏了这个地区无数小家族的生意?
5.sunreadersareurgedtonameandshameanymoronstheysawlootingorcommittingarsonandwreckingproperty。
太阳报呼吁网民们通报他们看到的强盗、纵火或破坏财产的人的名字。
6." lootersarescum " wastheverdictemblazonedonthet-shirtofawomanhelpingwiththeclean-upin London。
帮忙打扫伦敦的女t恤上写着“掠夺者是人渣”。
7.therearepocketsofoursocietythatarenotjustbrokenbutfranklysick。
他们是我们社会的一群疯子,他们的头显然病了。
这周的动乱也促使了其他语言的新用法。 例如,“the feds”原本是从美国犯罪类型的电视剧中引进的词语,现在成为了直接指向警察的优先词语。 至少在伦敦很多地方都是这样。 英语中有指警察的俗语和old bill两个词。
the feds are following me。
警察在跟踪我。
其他城市的俚语也突然获得了包括“bare”一词在内的广泛顾客,意味着“大量”( a lot of )。 例如:
barefedsinwoodgreen.menarerunningabouteverywhere!
许多警察聚集在绿色林区,人们到处疯狂奔跑!
比如“mandem”最初是加勒比地区的俚语,现在成了伦敦的常用语,意味着“朋友”。
theriotshavebegun ... mandempullinoutbats,and pit bulls everywere. join in!
暴动开始了……朋友们出来狂欢,到处都是疯狗,跟我来!
标题:时讯:伦敦暴乱者:恶棍还是罪犯?(图)
地址:http://www.ptwc.com.cn/xw/6826.html
免责声明:澎湃教育网是国内权威的教育门户网站,发布的内容来自于网络,本站不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,澎湃教育网的李湘将予以删除。