时讯:9位翻译官自述:我为什么选择做翻译
本篇文章6135字,读完约15分钟
科林娜-麦凯|法语-英语
acolleaguerecentlycommentedthat,‘translatorsknowthingsthatalmostnobodyelseknows’,and that’swhatilovemostaboutmyjob。 I’vetranslatedbrochuresaboutpneumatictrashcollectionsystems,cardsforazombie-themed role-playingggame,reportsaboutpoliovaccii veryfewpeopleeverlearnaboutthesetopics、muchlessgetpaidtoreadandwriteaboutthem; that’swhybeingatranslatoristhebestjobforpeoplewholovelanguages!
我的同事最近评价说“译者知道的事情别人几乎没听说过”。 这是我最喜欢的翻译场所。 我翻译过空气垃圾收集系统的概要,以僵尸为主题的角色扮演游戏卡片,小儿麻痹症疫苗项目的研究报告,甚至50后沙巴人的自传! 我没怎么听说过这些课题。 更何况,也有人付钱去阅读和写作。 所以,对语言爱好者来说,翻译是最好的工作!
carolynyohn|frenchandhungariantoenglish
卡罗琳-约翰|法语/匈牙利语-英语
theysayreadingoffersyouwindowstootherworlds。 with translation,igettobuildthosewindowsforotherpeople,one sentence at a time。 sometimes,ievengettobuilddoors–forrefugeeslookingforasaferplacetoraiseafamily,forinventorsseeekingbuyersorproducersfortheirne it’sanhonortobeinvolvedinsuchpivotalmomentsofstrangers’lives。
人们浏览后说要打开窗户。 作为译者,我写的每一句话都可以为别人做窗户,也可以做门。 寻找新家的避难者、购买者的发明家、需要制造商新技术的人、准备建立跨国婚姻的情侣等,在陌生人的重要时刻我参加了,想想也很美。
ialsohavetherareprivilegeofwalkingfreelythroughtheseworldsthatnon-translatorsonlycatchglimpsesof。 translationrequiresanintimateknowledgeofbothculturesinvolved。 in an odd anthropological twist, ialmosthavetobecometheotherinordertoproperlycomprehendthesubtletiesoftheideasiamaskedtotransimat thisaddsthrilltotravelandtomyes moments,in all places,i am both local and foreign。
作为翻译家,我有自由往来不同世界的特权,但其他人只能看到一二。 翻译需要很好地理解两种文化。 为了克服语言的隔阂,我几乎要变成另一个身体理解细微的思想,真是奇怪扭曲的人类学。 这刺激了我的旅行和日常生活。 因为我永远是当地人和当地人。
this privilege may become less rare。 forty-fivepercentofcaliforniansnowspeakalanguageotherthanenglishathome。 thelinesbetweenlocalandforeignareblurringfortheaveragemonolingualamerican,too。 this is beautiful and exciting。 astranslationgrowsinimportancetothemainstream,therearesomanywindowsanddoorsbeingbuilt–somanyopportunities!
这个特权今后可能并不那么稀少,但仅在加利福尼亚就有45%的居民会说英语以外的语言,对普通单词美国人来说,语言的界限也很模糊。 这也令人兴奋,主流人们对翻译的诉求增加,中间需要很多窗户和门,意味着很多机会。
rose newell | german to english
露丝-新维尔|德语-英语
hard question! as a reader,ilovetheperserangeoftextsihavetheopportunitytoread。 as a writer,ilovethechancetoteaseoriginalideasoutofonelanguageandweavethemintoanother。 as a human being,ILovetheinteractionihavewithmyclientsandhearingtheirdelightedfeedback。 clientsoftenevensendmecopiesofthefinal,printedproductsorlinkstothefinishedwebsites,and let me know how they got on。 i love that。
不,很难回答! 作为网友,我喜欢阅读的不同副本显示的巨大差异。 作为作者,我喜欢从一种语言整理思想原型,将其编成另一种语言。 作为普通人,我喜欢和顾客交流,听他们愉快的反馈。 客户经常发送最终原稿的复印件、印刷的产品或完成的网站的链接,告诉我们最新的动向。 我爱这些!
to answer the question,ithinkwhatilovemostissuccess:notjustmyown,buthelpingpeopleiformaconnectionwithtosucceed。 nothingfeelsbetterthanknowingyouhelpedagreatideagaintractionwithabroader,international audience。 translators help great ideas grow。
回到问题上,我认为我最喜欢翻译是成功的。 除了我自己,我还能帮助别人成功。 我能使他们的创造性得到更广泛和国际化的关心,没有更大的成就感!
suyash suprabh | english、german、and italian to hindi
素雅什-素朴让|英语/德语/意大利语-印度语
whatifindmostinterestingabouttranslationisthefactthatitgivesyouanopportunitytolivedifferentlivesthroughdifferentlanguages。 echlanguageisdifferentandhasitsownworld。 anotherimportantthingisthattranslationhelpsyoutoknowaboutbothstrengthsandweaknessesofyournativelanguage。 somescientificandtechnicalconceptsareeasilyexpressedinenglish,butrequireagreatdealofefforttoexpressinhindi。 itisnotthathindilacksthecapacitytoexpressuchideas。 itisbecausehindidoesn’thavetheopportunitytobealanguageofscienceandtechnologyduetohistoricalfactors。 translatorskeeponfindingnewwaystoexpressnewideasintheirnativelanguage。 最后but not least,translationhasgivenmethesatisfactionofcontributingtomynativelanguage。 hundredsofsentencestructuresandidiomshavebeenincludedinhindibytranslators。 itisreallysurprisingthatmoretranslatorsarenotawareofthiscontributiontotheirnativelanguage。
我最喜欢翻译的是我置身于不同的语言和文化中。 所有的语言都是小世界。 另外,翻译有助于理解自己母语的优缺点。 有些能用英语简单表达的科学技术理念在使用印度语方面很辛苦。 印度语不是不能接受这些理念,而是因为历史因素,印度语没有与科学和技术密切接触。 译者们必须不断探索用母语表达这些新思想的新方法。 最后,因为从事翻译,所以能为母语做出贡献,这也给了我成就感。 印度语中为翻译而新添加的句法和习语不胜枚举。 许多译者没有意识到对母语的贡献有多大。
timothy barton | french、spanish、and catalan to english
蒂莫西-伯顿|法语/西班牙语/加泰罗尼亚语-英语
whatstandsoutformeisthevarietyofthingsilearnwhileworking。 asatranslatori’velearntabouthighereducationsystemsindifferenteuropeancountries, themake-upofafricanandlatinamericanenmommont thetechnicalandtacticalaspectsoftransatlanticsailing,the history of spain, thegraphicdesignprocessfromstarttofinish,howsmallbusinessesoperateandwhatservicestheyoffer,andavastrangeofotherfascinatinging what’s more,mytranslationshavegivenamuchwideraudienceaccesstothisinformation。
我珍惜的是在工作中学到的丰富知识。 通过翻译,欧洲不同国家的高等教育体系、非洲和拉丁美洲经济的崛起、海洋穿越技术和战略、西班牙历史、图形设计的创始人、中小企业如何运营、他们提供什么样的服务,这一系列的大 更有魅力的是,通过我的翻译,获得这些知识的机会增加了。
Emma goldsmith|spanishtoenglishmedicaltranslation
艾玛-金史密斯|西班牙语-英语医学翻译
iloveunravellingacomplexmedicaltextinspanishandputtingittogetheragaininenglish。 it’slikeajigsawpuzzle。 youhaveallthepiecesandapictureofhowitshouldlook。 yousizeupthepiecesagainsteachother,putsometoonesideandtryotherswithadifferentshadeofthesamecolour。 you take a step back,to get a better perspective。 andallofasuddenyouhaveit:the whole picture。
我喜欢分解又多又杂的西班牙医疗用语,用英语拼凑。 这就像拼图游戏! 你手上有多个碎片和完美的画面。 你把那些一个一个地堆起来。 这里用这样的碎片。 那里颜色相同,但可以用不同深度的碎片试试。 然后退一步,看一眼。 突然,你有了它,整个照片!
with translation,pieces are missing from the box。 ihavetolookuptermsandcontextindictionariesandsubject -特定资源。 butistillgetthatexcitingfeelingofachievementwhenitallcomestogetherandthewholepicturehasbeenrebuilt。
当然,也有翻译时不在箱子里的碎片。 你需要去词典和专业资源寻找术语和上下文。 但是,当整个画出现的时候,内心的成就感是无与伦比的。
that’swhatiloveabouttranslating。
我喜欢翻译的地方。
judy and dagy jenner | spanish,english,german,and french
朱迪和数-詹纳|西班牙语/英语/德语/法语
whatwelovethemostabouttranslatingisthefactthatweplayasmallpartinmakingglobalcommunicationposible。
我们最喜欢的是,我们的这些螺丝,让我们可以在世界各地交流。
Elizabeth ADAMS|russiantoenglishtranslator
伊丽莎白-亚当|俄语-英语
workingasatranslatorislikegettingpaidtosolvepuzzlesallday。 sometimesthepuzzlesareeasyandyouspeedthroughthem,otherdaysthey’relikemonsterbrainteasersthatfollowyoufromyourdeskthegrocol ann you found it! or did it find you? 以太网’sa good day’swork。
做翻译好像有人付钱处理谜题。 有时问题很简单,但可以通过得更快。 有些东西就像脑洞笑一样。 从桌子到杂货店、餐桌、淋浴,都紧跟着。 然后有东西闪闪发光,突然你有了灵感。 找到答案了! 还是答案找到你了? 不管怎样,今天的事业很棒! 译者:罗小胖吗? )
标题:时讯:9位翻译官自述:我为什么选择做翻译
地址:http://www.ptwc.com.cn/xw/6579.html
免责声明:澎湃教育网是国内权威的教育门户网站,发布的内容来自于网络,本站不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,澎湃教育网的李湘将予以删除。