时讯:射雕英雄传首部英译本问世 黄蓉成“黄莲花”
本篇文章2319字,读完约6分钟
原标题:天下人物“她让郭靖黄蓉说英语”
在浩如烟海的中文文学作品中,金庸武侠小说具有特殊的江湖地位。 无论在哪里,哪个金庸迷心中都没有藏剑天涯的少年? 现在金庸粉丝的阵容还会增加很多五湖四海的弯曲坚果。
这多亏了瑞典姑娘安娜·霍尔姆伍德。 她有一个美丽的中文名字:邓玉青。
2月22日,农历年初7日,英国麦克雷霍斯出版社面向世界发行了她翻译的《射雕英雄传》的第一卷。 这是金庸的古典作品第一次翻译成英语出版。
邓玉青对记者说:“这是我人生的重要时刻。”
用“谦虚之心”翻译金庸
由于原着情节丰富,篇幅较长,出版社决定将《射雕英雄传》( the legends of the condor heroes )分为4卷陆续翻译出版。 这次出版的第一卷《英雄诞生》( a hero born )标价14.99英镑(约人民币132元)。 封面上画着展开的黑色翅膀。
英国的发行者在推进中称这个翻译为“中国的‘戒指’”。 在书店里,这部作品被置于“玄幻类文学作品”的门类之下。
对以翻译为职业的邓玉青来说,翻译《射雕英雄传》是她迄今为止最难的挑战。
她告诉记者,金庸小说包括很多历史背景、文化习俗、人物、食品、中药……光理解这些事物的名称,正确翻译,是相当不容易的。
原典中翻译虚构的什么盖世神功、无敌把戏,让她“头痛”。
“降龙十八掌”:“the 18 palmattackstodefeatdragons”(打败龙十八掌击)
“九阴白骨爪”:“nine yin skeleton claw”(九阴颅爪)
记者问她是否自己在家练习武术来翻译武侠小说,她笑了。 “我首先在网上找视频资料。 有时稍微比划一下,理解书上画的场景是怎么样的。 ”。
但在她看来,最大的困难还不是这些。 她知道金庸原著对网民的地位和关注度。 那是因为她必须“怀着谦虚的心”翻译。
她坦白说:“我想一定有网友看着我的翻译跟不上原典,我很紧张。”“但是我真的尽力了。”
邓玉青说,她的翻译不是追求“汉字对应”的正确性,而是更通俗易懂,期待着“就像金庸用英语和网民说话一样”的效果。
用最简单的人名来说,原典的中文人名往往把寓意藏得很深,暗合人物的形象和性格宿命。 在翻译过程中,邓玉青也在音译和意译之间取得平衡。
郭靖是郭靖,杨康是杨康,但黄蓉被翻译成lotus huang (反之翻译成黄莲就接地了)。
杨铁芯被翻译成ironheart yang,完美结合。
郭呐天被翻译成skyfury guo,想想愤怒的画面确实感觉很好。
包容弱被翻译为charity bao,非常符合亲切善良的性格优势。 穆念慈是mercy mu。
我对书中其他角色的翻译也很感兴趣。 例如,“五绝”的东邪黄药师是theeasternhereticapothecaryhuang。
中神通王重阳是杜比孙王崇阳。
梅超风是cyclone mei
“最糟糕的是,你正确地翻译了每个字,但翻译起来也没意思。 这完全失去了文学翻译的意义。 ”她说:“小说是一种充满娱乐性、创造性的文学形式,用与其他语言特别是中文完全不同的语言,再现和保存这些特征需要一定的灵活性。”
“我知道没有翻译是完美的。 有无论如何都不同意的地方和讨厌的地方。 但我相信不翻译是最大的缺失。 ”。
她从《鹿鼎记》爱上了金庸
邓玉青的父亲是英国人,母亲是瑞典人,本人在英国长大,在牛津大学读过历史专家。 十年前,20多岁的她一个人去中国游学的“奇怪的旅行”,触动了她学习中文的初衷。 她在牛津大学等大学花了三年多的时间学习中文专家研究中国文学和历史。
邓玉青偏爱中国古典文学,唐诗、宋词、文言文都使她着迷。 她倾倒于女性话语李清照,爱屈原的“楚辞”。
邓玉清说:“比起正统文学,我更喜欢走不下窑,充满创造性和想象力的文学作品。” 这也是她后来迷上金庸武侠小说的重要原因。
首先,她被亲友推荐为金庸,面对满书架的武侠小说,买了自己的第一部金庸作品《鹿鼎记》。
她认为金庸的武侠小说是中国古典文学的传承,有点像《西游记》和《水浒传》。 另外,金庸善于在虚构的武侠世界中表达自己的价值观,对邓玉青也感兴趣。
她以翻译为职业,选择了“每天要做的事情是阅览、翻译,然后把优秀的中国文学作品定位在西方市场”。
她翻译的第一部现代长篇小说是《山楂树之恋》,还有很多短篇小说。
武侠小说相信在西方大有市场
从决策翻译到最终出版,邓玉青花了将近6年时间。
年,在中国从事图书代理工作的邓玉青向西方图书代理推荐了《射雕英雄传》。 她认为金庸的这本书会有一个好的开始是向英国出版界介绍中国武侠作品的极好方法。
代理商随后让她摘录《射雕英雄传》作为样本,开始寻找感兴趣的西方出版社。 第二年,麦克莱霍斯出版社看中邓玉青的翻译购买了版权,计划把这本书分成四卷陆续翻译出版。 邓玉青负责第一卷和第三卷的翻译。
邓玉青认为金庸的作品有侠肝义胆、江湖情仇,是全世界网民喜欢的文案。 “现在很多西方人练习武术,也喜欢看功夫电影。 这证明武侠小说在西方一定有“核心”的网民。 ”。
她很看好以前从中国传来的武侠小说在英语图书市场的前景。
关于文学翻译,郝玉青认为译者的责任是“创造新的对话,激发新的有趣和讨论”。 因为一个翻译的出版带来了越来越多的翻译版本,越来越多的文学作品有可能被其他国家的网民翻译介绍。
去年年底,记者刚联系邓玉青时,她正在做这本书第一卷最后的润稿和校对工作,每天照顾年幼的儿子,忙得团团转。
邓玉清把这个翻译看作是自己的另一个孩子。 “现在这本书的出版,就像孩子独立了,我不能再做任何编辑了。 我只能放手。 让孩子一个人出去,心里为他祈祷。 ”。
标题:时讯:射雕英雄传首部英译本问世 黄蓉成“黄莲花”
地址:http://www.ptwc.com.cn/xw/6297.html
免责声明:澎湃教育网是国内权威的教育门户网站,发布的内容来自于网络,本站不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,澎湃教育网的李湘将予以删除。