时讯:上外大学生英文翻唱中文流行歌 传播中国声音
本篇文章1668字,读完约4分钟
中外大学生唱中文流行歌曲传播中国声音
英语版的“菊花台”是什么样的? 菊花残,遍地伤,你的笑容已经变黄,花断肠,我心静静滴。 外国人能接受和理解中国的流行音乐吗?
在外国语大学(分数线、专业设定),有每周翻译好中文歌,让校园歌手翻译英文版歌,制作微信复印件定期推送的大学生。 最近,melodyc2e在外校园普通号综合影响较大的排行榜上登上了第一名的“王座”,制作的曲子也很受粉丝欢迎。 年,他们翻唱的第一首歌《邂逅》只有2000多首,现在平均每推的阅读量达到1万~2万首,最受欢迎的一首歌《叫散逸》的阅读量半天超过4.3万首。
在网络易云音乐、b站、微博上,到处都可以搜索melodyc2e的翻唱歌曲。 前几天,一个粉丝给“菊花台”发了信息,说在法国出租车上听到了melodyc2e队翻唱的英语歌。
这样的信息使创业者、上外工商管理学院的学生潘江浩兴奋不已,“创立melodyc2e最初是为了向外国人传播中国的声音,证明我们的努力被外国人观察到了”。
年9月,当时20岁的潘江浩决定与亲友、上外民乐团团长林洪莹一起开设微信公众平台。 这个公众号想通过音乐,向外发出“中国之声”。 melody是“曲调”的意思,c2e是chinese to english的缩写。
潘江浩是上外工商管理学院的学生会主席,曾经参加过学校接待联合国青年特使的活动。 来自埃及的特使在与潘江浩的交流中说,埃及对中国几乎“一无所知”,希望听到越来越多的中国青年的声音。
那样的话,中国的学生多少会感到“不舒服”。 “一个大国,经济、国力位居世界前列,但文化输出却那么弱。 这样不行”。
潘江浩决定用自己的方法传播“中国之声”。 他找到了在同一个管院学习的“音乐达人”林洪莹,让她一起做。 “中国的民乐对外还不错,不试试流行音乐吗? 》林洪莹和潘江浩心情正好一样,在去埃及做志愿者期间,她发现无论是美国人、法国人还是德国人,大家在破冰游戏中共享的歌几乎都是英语流行歌曲。
林洪莹其实英语流行乐的歌词很多都很易懂,文化基础远不如中文流行歌曲。 林洪莹说,《青花瓷》的经典歌词素胚勾勒出青花,笔锋又浓又薄,“中文歌曲调优美,又有这么美丽的意境和语言,不是最常流传的吗?”
但是“青花瓷”是melodyc2e团队的坎,他们翻译了很多周杰伦的歌,只是“青花瓷”之美,还没有找到用英语正确翻译的表现。
“一是正确表达,二是押韵”这是melodyc2e团队给自己制定的规则,押韵是中国诗词、歌曲中最美的部分,他们认为这种格调在翻译成英语时决不能被破坏。
上外国语大学是全国有名的外语特色高中,这里的学生最基本的素养是英语。 最初,潘江浩负责英语翻译,林洪莹负责微信,来到校园里的音乐家唱歌。 她的室友艾利菲热翻唱的第一首英语歌《相遇》都转发给了朋友。
直到melodyc2e的粉丝超过1000人,潘江浩和林洪莹才决定“招新”。 在上外这样的学校,翻译英语流行音乐有天然的粉丝基础,大学生运营微信公共平台的最大优点之一不仅是公众号,还有“英语角”等丰富的网上社区活动。 melodyc2e现在有70多个成员。 大家定期在校园里进行歌词翻译和英语口语练习等活动,比翻译和公众号更有学习意义。
melodyc2e点火后,很多外面的微信公共平台想模仿,直接抄下他们翻译的歌词,让某人唱,但最终上外队的原创传达度不高,重要的理由之一是谁唱?
一首歌千辛万苦翻译,谁唱,竞争很激烈。 《解散说散》最终由英语学院的“校园十大歌手”苏奕璇饰演。 “不是每个人都能唱歌,掌握英语语感、歌曲曲调很重要,两句话之间是否连续唱歌,是否连续唱歌,考验人”林洪莹说,melodyc2e只有在上外这样的学校才能生根,迅速发展的土壤
现在,在melodyc2e的粉丝中,上外自己的学生占了极小的一部分比例,来自外国的粉丝也很多。 有些人还会留言慕名要自己唱一首歌。 例如,“最长的电影”由加拿大多伦多大学的学生涵盖。 这个身体在海外的“唱歌吧”中已经很有名了。
中国青年报中青在线记者王捷源:中国青年报
标题:时讯:上外大学生英文翻唱中文流行歌 传播中国声音
地址:http://www.ptwc.com.cn/xw/6288.html
免责声明:澎湃教育网是国内权威的教育门户网站,发布的内容来自于网络,本站不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,澎湃教育网的李湘将予以删除。