时讯:《甄嬛传》出国门 各种神级翻译出炉
本篇文章1585字,读完约4分钟
最近,《甄嬛传》登陆美国电视台的消息在网上发酵,许多媒体也对此表示关注。
昨天,美国脱口秀主播为《还珠格格》配音的视频在网上备受欢迎,更多的网民参加了这个神翻译的游戏。
《甄嬛传》中人物的各种称呼,最先被网友开刀,挑战网友难的“反忘恩负义”和“双方都是金鹄”等经典台词。
翻译游戏在网上很热,作者流潋紫对此一无所知。 她告诉记者,她没有看网民的各种翻译,所以会在网上关注。
站在娱乐第一线的我们,自然会随波逐流。 在这里,我们特别选择了三句经典台词。 只要把你的翻译@交给《钱江晚报文艺家》,就可以拿到流潋紫亲笔签名的《甄嬛传》一套。
网民一齐动手,华妃被翻译成“hua fly”。
昨天,在推特上引起话题的是美国脱口秀“柯南秀”的柯南和好朋友andy在“还珠格格”上为英语配音的视频,两人在各种恶搞中,网友呼吁“毁了童年”。
《还珠格格》的英语配音也引起了网民的翻译乐趣。 大家以《甄嬛传》为榜样,做各种神的翻译。
最简单的人物称呼,成了第一门槛。
流传最广的是网民《天才小熊猫》翻译的《《甄嬛传》演员表》——
甄嬛的英文名为“real ring (真环)”,叶子为“leaf agree (叶同意)”,安常为“safety always here (始终安全)”,曹贵人为“cao so expensive (曹贵)”。
其他网民正在挑战更严格、更难的经典台词。
例如,“这太棒了”被翻译为“this really really good enough”,华妃的“送你一丈红”被解读为“give youa 3.333 meters red (给你3.333米红)”
连《甄嬛女神》的孙俣都兴奋地游览,“本宫期待着大家的小主姐妹,这是踩着花盆打英语嘴唇的舌战场面! you you! ”。
“皇后女神”蔡少芬表示崩溃,帖上说“oh no”。
马来西亚版的标题是“皇帝的女人们”
“其实没必要太担心。 例如,美剧《斯巴达克斯》翻译字幕时,古罗马社会有很多专业术语。 译文使用了议员、行政长官、将军等观众充分理解的语言。 在《甄嬛传》中,贵人、承诺、总是可以使用一些现代语。” kara告诉记者。
kara是abc (美国华人),近年来回国发展迅速。 至今为止“让子弹飞”“大魔术师”等国产大作的英语事件幕都是她翻译的。
看了网友的翻译,在她看来并不是全面的恶行。
比如“华妃”最霸气的“贱人是矫正”,网友翻译成“bitch is so bitch”的话,kara就觉得很有趣了。 “只要有语法错误,就应该是a bitch,always a bitch。 ”。
kara说,其实美国人在“创造”外来文化方面非常优秀,“西方编剧精彩的台词力量,值得期待”。
关于《甄嬛传》的“洋化”,制片人曹平对记者说,要交给美国翻译队,大致保存中国的古典文化。
“马来西亚版的片名被翻译成《皇帝的女人们》。 美版永远不用这个名字,根据美国人的习性翻译。 除了译名剧本的翻译,英语版中还补充镜头,更新音乐。 但是,美方改编前取出细分为分集剧本、台词翻译的改编方案,让郑晓龙监督审查和拍摄。 ”。 曹平说。
活动
每个人的心里都有哈姆雷特。 翻译也没有唯一的版本。
如果你觉得这些翻译还不够上帝,欢迎试试。 也许我们可以为外国人提供更有古典韵味的版本.。
在这里,我选了三句《甄嬛传》的经典台词。
“那年杏花细雨,你说你是果郡王,可能一开始就错了。 ”。
“……我觉得一定很棒……即便如此也忘恩负义”
“开始画额眉,两者都是金鸬鹚。 ”。
来吧,从现在开始,把你的神翻@给“钱江晚报文艺家”,我们请专业译者选择“最俗气”、“最精确”、“最诗意”、“最新奇”、“最容易玩”五个翻译。 获奖者将得到一套流潋紫亲笔签名的《甄传》。
越来越多的新闻访问:海外频道沸腾留学频道沸腾咨询留学咨询库。
标题:时讯:《甄嬛传》出国门 各种神级翻译出炉
地址:http://www.ptwc.com.cn/xw/5919.html
免责声明:澎湃教育网是国内权威的教育门户网站,发布的内容来自于网络,本站不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,澎湃教育网的李湘将予以删除。