欢迎来到“澎湃教育网”,在这里您可以浏览到国内最新的基础教育信息、教育改革政策、教育创业报道、在线教育活动,以及课程改革信息,中考备战,高考备战,家长学校等各类资讯。

主页 > 新闻 > 时讯:2014年12月六级新题型之翻译练习25例

时讯:2014年12月六级新题型之翻译练习25例

来源:澎湃教育网作者:李湘更新时间:2021-08-04 07:06:20阅读:

本篇文章19480字,读完约49分钟

1 .香囊( scented sachet ),在古代也被称为“香袋”,但一般是用布缝或用有色线编织的袋子,塞满了香草( aromatic herbs )。 香囊最初是用来吸汗、驱虫和避邪的。 香囊不仅有用,还能成为装饰品。 形状和大小不同,有圆形、椭圆形和其他形状。 他们一般都有精巧的图案,每个图案象征着特别的意思。 例如,双鱼和蝴蝶的图案象征着男女的爱。 莲花( peony flower )等图案象征女性。 松树和仙鹤的图案象征长寿。 石榴( guava )图案象征着许多孩子。 美丽的胶囊不仅含有装饰品,而且含有丰富的文化和历史内涵。

时讯:2014年12月六级新题型之翻译练习25例

翻译: scented sachets,also called“fragrant bags”inancienttimes,arebagsuallysewedwithclothorweavedwithmulticolorsilkthreadsands bsorbing sweat,repellinginsectsandwardingoffevils.scentedsachetsarenotonlyuseful, but also ornamental.theycomeindifferentshapesandsizes,such as round,ovalandmanyothers.andtheyarenormallydecoratedwithelaborates witheachpatternsymbolizingaspecialmeaning.forinstace a double-fishordouble-butterflypatternsmybolizesthelovebetweenamanandawow patternslikelotusorpeonyflowerssymbolizewomen; pineandcranepatternssymbolizelongevityandaguavapatternisthesymboloflotsofchildren.anicescentedsachetisnotjustanornament,butmm

时讯:2014年12月六级新题型之翻译练习25例

2 .中国民间艺术和中国哲学被统一为“阴阳生万物”的理念。 这个理念起源于中国的原始社会,是人类对人生认识的哲学注释。 中国人祖先的哲学论断是“近距离看自己,远距离看别人”。 要理解中华民族民间艺术的原始艺术,这个结论是必不可少的。 人的本能欲望通过生存和繁殖而持续存在。 人生的主要本能是活着,而且是长寿。 从原始社会到今天,阴阳和永生的观念总是与中国的社会生活和民族文化勾结在一起。 中国民间艺术反映了社会的一切基本哲学理念。

时讯:2014年12月六级新题型之翻译练习25例

翻译: chinesefolkartandchinesephilosophyareunifiedinthebeliefthatyin-yangproducesallivingthingsintheworld.originatedinchinel m thiswasthephilosophicalexplanationofhuman ' sperceptionoflife.chineseancestorsphilosophicalconclusionwasto ' lookatoneselup othes whichisessentialtotheunderstandingoftheprimitivearttothefolkartofthenation.toliveandtocontinuelifethroughpropagationarethethet oinstinctivedesiresofhuman.from birth,a Person ' sfirstinstinctistosurvive, andthentolivealonglife.fromprimitivesocietytothepresentday,theviewofyin-yangandperpetuallifehaspermeatedinallaspectsofsocial

时讯:2014年12月六级新题型之翻译练习25例

3 .象棋( chinese chess人玩的棋盘游戏源于春秋战国时代的军事战术。 早期的象棋由棋子、骰子和棋盘三部分组成。 现代象棋没有骰子,在棋子和棋盘方面和古代不同。 棋盘有宽9行、行长10行共计90个交叉点,构成了方形格子( grid )。 棋子在十字路口落下或移动。 对局中象征性的军队战斗,部署马和坦克,根据自己对局面和游戏规则的理解编成军队。 现在,中国象棋已经传遍全世界,进一步传承和发扬了从中国以前传来的文化。

时讯:2014年12月六级新题型之翻译练习25例

翻译: chinesechessisatwo-playerboardgamesprangfrommilitarystrategiesinthespringandautumnandthewarringstatesperiods.the ealy Chine ponents:chesspieces,diceandboard.there’snodiceinmodemchinesechess.andtiiiegameisdififeraitfromitsancientcounteipartintenss d is 9 lines wide by 10 lines long, withatotalof 90 crossing points.thegridsformedaresquare.thepiecesareplacedandmovedonthecrossingpoints.thetwoplayersconduct esens eboardbydeployinghorsesandchariotsandganizingtroopsbasedontbeirunderstandingofthelayoutofdiagegation and the playing rules.currene chinesechesshasbeenintroducedtothewholeworid,givingaboosttotheefforttocarryonanddeveloptrade

时讯:2014年12月六级新题型之翻译练习25例

4 .围棋是两个对战者之间的战术棋盘游戏( board game )。 围棋已经有3000多年的历史,可以说是所有古代棋类游戏的起源。 围棋的规则很简单,但有数不清的策略。 这就是围棋的魅力。 下棋的时间短到15分钟,长达几天。 但是,下一场围棋通常需要一两个小时。 围棋是科学、艺术和竞争相结合的游戏。 围棋对智能的迅速发展、性格的培养、灵活的策略学习非常有益。 难怪围棋已经流行了几千年,成为国际文化游戏。

时讯:2014年12月六级新题型之翻译练习25例

翻译: weiqiisastrategicboardgamebetweentwoplayers.withahistoryofover 3, 000y ears thegamecanberegardedastheoriginatorofallancientchessgames.therulesofweiqiareverysimplebuttherearecountlessvariationson hebeautyofthegamelies.thetimeforoneroundofweiqicanbeasshortas 15 minutesoraslongasafewdays.in most cases though, ittakesoneortwohourstofinishoneround.weiqiisagamethatcombinesscience,artandcompetition.it ' sbeneficialforintelligencedevelon personalitycultivationandflexiblestrategylearning.it ' snowonderthegamehavingbeenpopularforthousandsofyearsandisgradualycobes

时讯:2014年12月六级新题型之翻译练习25例

5 .杂技( acrobatics )是表现出色平衡的妙技和动作协调力的表演。 马戏团和体操等,多与广泛吸取体操技能的活动有关,但武术、芭蕾和跳水等其他很多运动也有可能使用杂技要素。 吴桥是中国大家都知道的杂技之乡。 据说吴桥的全体居民,从拖车到白发老人,多少会一些杂技。 年轻人在工作间隙练习杂技。 许多家庭代代相传着独特的技艺。 中国乃至世界上有很多来自吴桥的杂技演员。 中国杂技界有句话说没有吴桥人就成不了杂技班。

时讯:2014年12月六级新题型之翻译练习25例

翻译: acrobaticsistheperformancethatshowsexcellentskillsofbalanceandactioncoordination.acrobaticsismostoftenasociatedwithation t sticskills、such as circus and gymnastics、but many other activities、such as wushu、 balletandpingmayalsoadoptelementsofacrobatics.wuqiaoiswellknownasthehometownofacrobaticsinchina.itissaidthatallresidents u QQ fromkidslearningtowalktotheoldwithgreysomeacrobatics.youngpeoplepracticetheartduringthebreaksfromwork.manyfamilieshavehitehe iqueskillshandeddownthroughgenerations.thereareacrobatsfromwuqiaoaroughoutchina,even the world.asachineseacrobaticsfield if you

时讯:2014年12月六级新题型之翻译练习25例

6 .中国菜世界闻名,菜名更有趣,感兴趣,很棒的爱好,充满了中国人的智慧。 很多菜名是豆苗( bean seedling )叫“龙须”,鸡蛋的美名叫“芙蓉”和“凤凰”,鸡爪叫“凤爪”,豆腐( tofu )叫“白玉”等,字优雅美丽,喜庆吉祥。 很多菜名很豪华,不能说很美。 汤被称为“珍珠玛瑙( agate )翡翠汤”,只是豆腐、西红柿里加了蔬菜。 里面有点象征庆祝和吉祥的菜名。 比如炒竹笋是“出人头地”。 有些菜名使用熟语,萝卜里加红辣椒表示“踏雪寻梅”。

时讯:2014年12月六级新题型之翻译练习25例

翻译: chinese dishes are world-famous、and the dish names are humorous、interesting and full of wits、 fullyembodyingthewisdomofchinesepeople.manydishesarenamedwithelegantandmagnificentcharactersandarefullofauspiciousandfestive o thebeanseedlingiscalled“dragon beard”、eggiscalled“confederate rose”or“Phoenix”、Chickenclawiscalled“Phoenix Talon”, tofuiscalled“white Jade”and soon.manydishnamesareinluxuriousstyleandtheirbeautyisbeyondwords.for example,there is a soup called。 agate and jade”、but its ingredients are only tofu、tomatoesandvegetables.somedishnamesexpresscongratulationorsymbolizeauspiciousness suchasporkribsfriedwithbambooshootsiscalled“higherandhigher ' somedishnamesareidioms”是suchasturnipstripswitharedpepperiscale

时讯:2014年12月六级新题型之翻译练习25例

7 .景德镇( jingdezhen )位于江西省东北部,以瓷器闻名,历来被称为中国的“千年瓷都”。 景德镇生产的各种瓷器中,青花瓷( blue and white porcelain )最为突出。 清代是青花瓷的鼎盛时期,景德镇的青花瓷以其烧制的精巧度居首位。 新中国成立后,在景德镇设立了人民瓷器工厂( people's porcelain factory )专业生产青花瓷。 景德镇青花瓷造型优美,色彩优美,装饰精美,是景德镇四大以前流传下来的有名瓷器之一,被称为“永远凋谢的青花”。 青花瓷畅销世界各地,迷恋世界人民。

时讯:2014年12月六级新题型之翻译练习25例

翻译: jingdezhen,locatedinthenortheastofjiprovince, isfamousforporcelainandishonoredashomeofporcelainforthousandsofyearsinchina.amongdifferenttypesofporcelainproducedjin, blueandwhiteporcelainisthemostrenowned.blueandwhiteporcelainreacheditspeakintheqingdynasty.blueandwhiteporcelainfromjinged ann ion.afternewChinawasfounded, people ' sporcelainfactorywassetupinjingdezhentoproduceblueandwhiteporcelainspecially.blueandwhiteporcelainfromjingdezhes ly sha richincoloranddelicatelydecorated.itisoneofthefourfamoustraditionaltypesofporcelaininjingdezhen, andenjoysthereputationof“ever-greenblueandwhiteporcelain”. blueandwhiteporcelainhasbeensoldtocountriesalloverthewordand。

时讯:2014年12月六级新题型之翻译练习25例

8 .脸谱网( facial makeup )是指以前从中国传来的戏剧——京剧男演员脸上的彩色化妆。 颜色、形式和类型都有一定的样式。 脸谱用红、黄、白、黑、紫、绿、银色代表不同人物的性格。 每个角色的脸谱都是用油漆、粉末和油彩画的,基本形式是整个脸、三张瓦脸( san kuai wa lian )和碎脸。 这些脸谱的类型被广泛用于代表将军、官员、英雄、众神和鬼魅。 眼睛和鼻子周围形状不同的白色小块,能分辨丑角( chou actors )。 这些小块是用黑线画的,经常被称为小花脸。

时讯:2014年12月六级新题型之翻译练习25例

翻译: Facial Make UPreferstothe Color FulPaintingont HeFace OFACETHeactorsin Peking OPera,Whichisatradition Alchine SEOPera.ITHascertainfora design and type. red,yellow,white,black, purple greenandsilverarethemaincolorsusedforfacialmakeuptorepresentdifferentcharacters.thefacialdesignsfortherolesaremadebypais loringinthebasicformsofzhenglzan ( keepingthebasicfacepattern )是sankuaiwalian ( three-section face ) andsuilian ( fragmentary face ) . thesetypesarewidelyusedtorepresentgenerals,officials gods and ghosts.the Chou ( clown ) actorscanberecognizedbythepatchofwhiteinvariousshapespaintedaroundtheeyesandnose.sometimesthesepatchesareoutlinedinblack,ors

时讯:2014年12月六级新题型之翻译练习25例

9 .唐朝时代,人们在昌南建窑坊( kiln ),烧青白瓷器( bluish white porcelain )。 青白瓷器色彩闪闪发光,因有“人工玉器”的美称而闻名,大量出口欧洲。 当时,欧洲人不能制造瓷器。 因为中国特别是昌南镇的瓷器很受欢迎。 在欧洲,昌南镇的瓷器是重要的贵重物品,人们以得到昌南镇的瓷器为荣。 因此,欧洲人以“昌南”为瓷器,作为生产瓷器的“中国”的代表。 长期以来,欧洲人忘记了昌南的本意,记得那是“瓷器”,也就是“中国”。

时讯:2014年12月六级新题型之翻译练习25例

原文: in the Tang dynasty peoplestartedtobuildkilnstomakebluishwhiteporcelaininchangnan.the bluishwhiteporcelainwasglitteringandhadte al jade,soitbecamefamoushomeandabroadandwasexportedtoeuropeinlargeamount.atthattime,europeanswerenotabletomakeporcelan so porcelan especially from changnan,was warmly welcomed. in europe, porcelainfromchangnanwasluxuriousarticlecherishing andobtainingevenonepieceofitwouldmakepeoplefelveryproud.inthisway, europeansusedchangnanasthecodenameforchina ( Porcelain ) andtheplaceofitsproduction、china. gradually、europeansforgottheorigina

时讯:2014年12月六级新题型之翻译练习25例

10 .刺绣( embroidery )是中国艺术中璀璨的明珠。 从华丽的龙袍到今天的时尚,刺绣给我们的文化和生活带来了很多欢乐。 中国记载的最古老的刺绣可以追溯到商朝。 当时,刺绣象征着社会地位。 随着国民经济的迅速发展,刺绣进入了普通人的生活。 对不能出门的女性来说刺绣是一项优雅的工作。 想象一下美丽的年轻女性在家刺绣。 针一线,她在为恋人绣鸭子( mandarin duck )。 寒冷的冬天,房间里弥漫着香味。 多么美丽的画面啊!

时讯:2014年12月六级新题型之翻译练习25例

翻译: embroideryisabrilliantpearlinchineseart.fromthemagnificentdragonrobeswornbyemperorstotoday ' s fashions, embroideryaddsagreatdealofpleasuretoourcultureandlife.theoldestembroideryonrecordinchinadatesfromtheshangdynasty.em brodery . social status.asthenationaleconomydeveloped, embroideryenteredthelifeofthecommonpeople.embroideiywasaneleganttaskforladieswhowereforbiddentogooutoftheirhomes.imaginaba se embroidersapairofmandarinducksforherlover.itisacoldwinterdayandtheroomisfilledwithsweetsmell.whatatouchingandbeautifulpticion

时讯:2014年12月六级新题型之翻译练习25例

中国是茶的故乡。 唐代以前,中国茶叶通过陆路和水路出口,首先出口到日本和朝鲜,然后出口到印度和中亚。 明清时期,出口到阿拉伯半岛( arabian peninsula )。 17世纪初,中国茶叶出口到欧洲,从此,欧洲上层阶级开始喝茶。 中国文化中渗透着茶的精神,全国有很多茶叶、茶馆、茶的传说、茶工艺品、饮茶的习俗。 杭州西湖以生产上等绿茶而闻名的云南省等中国西南省,少数民族受外国文化的影响很小,原始茶产地依然保存着饮茶仪式和习俗。

时讯:2014年12月六级新题型之翻译练习25例

翻译: chinaisthehometownoftea.beforethetangdynasty,chineseteawasexportedbylandandsea,first to japan and korea,then to India And Cente and in the ming and qing dynasties、tothearabianpeninsula、intheearlyperiodofthe 17 th century、chinese tea was exported to europe、 wheretheupperclasstartedtodrinktea.teaspiritpermeateschineseculture,andthroughoutthecountrytherearemanykindsoftea,teahouses teaartifactsandteacustoms.thewestlakeinhanghousface andprovincesinsouthwestchinalikeyunnanwhereflieethnicgroupswerelessaffectes

时讯:2014年12月六级新题型之翻译练习25例

12 .汉字( chinese characters )是世界上最古老的复印件之一,也是采用者最多的文字。 汉字有6万个,但常用的基本汉字只有6000个左右。 根据权威专家的推测,汉字有5000多年的历史,最初来源于记录事件的照片。 从古代到现在,从甲骨文( jiaguwen )到今天书写用的楷书( kaiti ),汉字的形式和结构发生了很大的变化。 历史、汉字被朝鲜、日本、越南等国参考。 这也是因为促进了国际交流。 在现代,中国人民用各种方法把汉字输给电脑,解决新闻。 汉字充满生命力和活力是事实。

时讯:2014年12月六级新题型之翻译练习25例

翻译: thechinesecharactersareoneoftheoldestcharactersintheworld,andareusedbythemostusers.chinesecharactersareupto 60,000,butoo 000 basiconesareoftenused.asauthoritiesestimate,chinesecharactershaveahistoryofover 5, 000y ears andtheyoriginatefrompicturesforkeepingrecords.fromancienttomoderntimes, theformsandstructuresofchinesecharactershavechanged evolvingfromjiaguwen ( oraclebonescript ),tokai ti ( regular script ) weusenow .。 chinesecharacterswereborwedboky and Vietnam,therebyimprovinginternationalcommunication.inmoderntimes, chinesepeoplehavebymanymeanssolvedtheproblemofinputtingchinesecharactersintocomputerstoserveinformationprocessing.ithasbenbenn

时讯:2014年12月六级新题型之翻译练习25例

13 .曲艺是民谣、说书、相声等民间说唱的形式。 作为中国古代的表演艺术,曲艺是不同表演类型的总称,表现形式是说、歌或两者。 作为独立的艺术,曲艺兴起于唐中期,繁荣于宋代。 杂技在中国种植得很深,分为三种类型,400个曲种。 三种类型是说唱、说唱和笑话。 说书不仅会语言,也会音乐。 北方最典型的无伴奏类型是说书(平舒)。 笑话最重要的形式是相声。 说唱歌手好像听众最多。 口音和音乐方面,每种类型都有很强的地方色彩。

时讯:2014年12月六级新题型之翻译练习25例

翻译: quyireferstofolkvocalartformssuchasballadsinging,story-telingandcrosstalk.asanancientperformingartinchina, quyiisageneraltermthatcoversseveraldifferenttypesofperformancesinwhichspeech, singingorbothareused.asanindepentart itwasformedinthemiddletangdynastyandflourishedinthesongdynasty.deeplytakingrootinchina, theartispidedintothreestylesandsubpidedinto 400 Parts.thethreemajorstylesarestory-tel ing,story-singing, and joke-telling.story-tellingcanbeeitherwordsonly, orwordswithmusic.oneofthemostrepresentativenon-musicstylesinthenorthiscalledpingshu.themostimportantformofjoke-tel ing alk .。 argestaudience.eachstylehasastronglocalflavorineitheritsaccentormusic。

时讯:2014年12月六级新题型之翻译练习25例

14.24节气( 24 solar terms )是总称,包括12节气( 12 major solar terms )和12中气( 12 minor solar terms ),彼此相关。 4节气反映了天气的变化,指导了农业耕作,也影响了人们的生活。 春秋战国时代开始采用节气作为补历( calendar )。 公元前104年,24节气最终确立。 众所周知,中国是一个有着悠久农业发展史的国家。 农业生产受自然规律的影响很大。 古代,农民根据太阳运动安排了农业生产活动。 24节气考虑到太阳的位置,这是我们重视它的理由。

时讯:2014年12月六级新题型之翻译练习25例

翻译: the 24 solartermsisawholenameofthesystemthatconsistsof 12 majorsolartermsand 12 minorsolarteimslinkedwitheachother.it reflect s the guidesagriculturearrangementsandalsoaffectspeople ' s life.inthespringandautumnperiodandthewarringstatespes peoplebegantousesola lendar.itwasin104b,c.that the 24 solartermswerefinallysetdown.aswealkow, chinaisacountrywithalonghistoryofagriculture.agriculturalproductionislargelyinfluencedbythelawsofnature.inancienttimes farmere lactivitiesaccordingtothemoveof:the sun.itisthefactthatthe 24 solartermstakesintoaccounthepose ionofthesunthatmakesusattachimpory

时讯:2014年12月六级新题型之翻译练习25例

15 .来中国的游客发现标准的8人晚宴上有4个凉菜、4个热菜,配有汤和饭,他们经常感到惊讶。 桌子上的标准宴会( banquet )包括4到8个准备好的凉菜、8个热菜-一次一个热菜和2到4个观赏大菜( whole-sized showpiece dish )。 坐在同一张桌子上的人互相干杯时一般是“干杯( gan bei )”。 “干杯”是指举起玻璃杯,把酒全部喝完,把玻璃杯和玻璃杯“喝干”到最后一滴。 干杯时传递给别人的消息是自己诚实快乐。 为主人干杯时,国民更想接受的方法是喝一口而不是一杯。

时讯:2014年12月六级新题型之翻译练习25例

翻译: visitorstochinaareoftensurprisedwhenastandarddinnerforatableofeightpeopleconsistsoffourcoursesofcoldishesandfourcourses of coupledwithsoupandsteamedrice.astandardbanquetconsistsoffourtoeightpreparedcolddishes,eight hot dishes served one at a time, andtwotofourwhole-sizedshowpiecedishes.peopleatatableusually“gan Bei”whentoastingtoeachother .“gan Bei”meanstorase sssanddring sorcupis“drieduptothelastdrop”. peopledrinkuptheirwinetocommunicatethemesagetohethe rsthattheyaresincereandjoyful.itisquiteach akeasipinsteadofemptyingtheglasswhentoastingtohisorherhorhor

时讯:2014年12月六级新题型之翻译练习25例

16 .中国结( chinese knots )是从中国古代流传下来的装饰结。 那是中国特有的民间艺术。 中国结是根据其形状或其寓意而命名的。 中国有多种不同的形式,最常见的有蝴蝶、花、鸟、龙、鱼等。 在中国,“结”代表团结、友爱、和平、结婚、爱等。 中国与中国人的日常生活密切相关,表现出他们对更好生活的期待。 兼具实用性和装饰性的中国结与以前流传下来的高雅具有不断变化的形式,充分反映了中国文化的魅力和精髓。

时讯:2014年12月六级新题型之翻译练习25例

翻译: traditionalchinesedecorativeknots,also known as chinese knots, aretypicalfolkartsofchina.chineseknotsarenamedaftertheirshapesorinaccordancewithwhattheysuggest.therearedifferenthapes chiness the most common being butterflies,flowers,birds,dragons,fish,etc. in china,knot,meansunity, frindent love, etc.chineseknotsarecloselyrelatedtotheeverydaylifeofthechinesepeopleandexpresstheirwishesforabetterlife.sotitlechinesekontototo andever-changingvariations,are both practical and ornamental,fulyreflectingthegraceandessenceofching

时讯:2014年12月六级新题型之翻译练习25例

17 .中国功夫( kung fo )是概述中国所有武术( martial arts )风格的常用术语。 其实中文的“武术”是用来说明中国武述的准确以前流传的用语的。 介绍了徒手武术和武器武术等各种形式的内外风格。 最近,中国功夫实现了现代化,训练和竞争标准体系已经建立。 作为战斗功能的补充,功夫变成了更运动、更审美、更有竞争力的运动形式。 比起其他习武的人,李小龙可能对西方世界的人大有视野。 因为有更多的外国人去中国旅行,学习功夫的奥秘。

时讯:2014年12月六级新题型之翻译练习25例

翻译: chinesekungfuisacommonlyusedtermforsummarizingallthemartialartsstylesinchina.infact, Wushu1inchineseistheexacttraditionaltermusedtodescribechinesemartialarts.kungfudescribesexternalandinternalstylesofmartial.a includingthoseusingbarehandsandweapons.recently, chinesekungfuhasbeenmodernized.trainingandcompetingstandardsystemshavebeensetup.complementingitsfightingfunction,kung fu has b aestheticandcompetitivesport.perhapsbetterthananyotherpractitioner, bruceleeopenedtheeyesofthewesternworldtothefascinatingpracticesofchinesemartialarts.consequently,moreandmoreforeignersaretra

时讯:2014年12月六级新题型之翻译练习25例

18 .“面子”是中国人之间交往和商务交易中的典型现象。 “面子”对中文没有特别的定义,接近于“名声”的概念。 如果你不太了解中国文化,你应该知道“有面子”和“有面子”。 如果你不对别人“留下面子”,他们会认为你不尊重他们。 中国人生的方方面面都有“面子”的影子。 中国人不喜欢说“不”。 因为他们想给双方“留下面子”。 那是因为他们说“现在不方便”、“很难”或者“可能吧”。 但是因为我只对别人说“不”字。

时讯:2014年12月六级新题型之翻译练习25例

翻译:“face”,or “mianzi”, isanevidentphenomenonofpersonalandbusinessrelationsinchina .“face”doesnothavespecificdefinitionsinchinese.itisverisy henotions miliarwithchineseculture,1:youshouldknowsomethingaboutfaceorgainingface.if you do not“save face”forothers, theywillthinkthatyoudonotrespectthem.itis easytofind“face”inallaspectsofchineselife.chinesepeopledisliketosaytheword "。 fortheywant1tosavefaceforbothparties、sotheymaysayisinconvenientformerightnow、it is too difficult” or “maybe”

时讯:2014年12月六级新题型之翻译练习25例

19 .中国人对龙的理解与西方人不同。 龙是帝王的象征帝王的子孙被称为“龙种”,帝王的用品上也经常带有“龙袍”“龙椅”等“龙”字,连帝王的颜色都被称为“龙颜”。 龙也是杰出人物的象征,中文有“卧虎藏龙”、“乘龙快婿”等。 而且龙也是祥瑞( auspicious )的。 因为人们希望它留在自己家,自己家的一切平安,万事如意。 每次跳龙灯( dragondance ),人们都来家里跳舞。 又因为龙呈现出勇猛的相,龙舟( dragonboat ) 也有打鬼的说法翻译: Chinese people ' sunderstandingofdragonisdifferentfromthatofwesterners.dragonisthesymbolofemperors.thedescendats re . theobjectsusedbyemperorsarealsousuallynamedwiththeword“dragon”, suchasdragonrobes ' dragon chairs ' eventhefaceoftheemperoriscalleddragonface.dragonalsosymbolizesoutstandingpeple there are“crouu hidden dragon ",“AProudson多功能一体”And Soon.Meanwhile,Dragonisalsoanauspicioussign.thehere PeoplehoPethatdragoncanstayintheie thuseveryonecanbehealthyandeverythingcangowell.whenitcomestodragondancetime,peoplewillinviteperformerstoperformintheirownhome

时讯:2014年12月六级新题型之翻译练习25例

20 .在领域论上,外交家大体上是废话最多的人,但他们受过专业训练,能生动地听到废话,胸中似乎有相当多的经过。 其实是绣花枕头草的肚子。 职业外交家到了近代已经过时了,和他们废话太多没有关系吧。 根据种族类别(根据看各国电影得到的印象),中国人不是废话最多的民族,日本人和意大利人的气息最可怕。 从年龄来看,人越老越多话,可能是因为老人的不甘心。 在性别上,女性的废话确实比男性多,但由于她们的才能思维方法被重新演绎而不归纳,所以往往无法抓住重点。

时讯:2014年12月六级新题型之翻译练习25例

翻译: considering the profession,thediplomatsarethepeoplewiththemostnonsensewords.however, theyallreveivedtheprofessionaltrainingsothattheycantalkaboutthenonsensewordsinabeautifulway.thoughlookinglikeanexpert, mostofthemhavenothingmeaningfulinmind.theprofessionaldiplomatshavegoneoutofthetimes, whichmayhavesomethingtodowiththeirnonsensewords.consideringdifferentethicgroups ( impresionsfromthefilmsshotbydifferentconus ) whichmayhavesomethingthingthdowitheirnsensewo chineseisnotanationwiththemostnonsensewords, whilethejapaneseanditalianhavethemostterriblemanersabouttalkingnonsense.accordingtodifferentagegroups, theolderthepeoplegetthemorenonsensewordstheyhave.thereasonmaybetheoldcan ' tenduretheloneliness.accordingtothegenders, womenhavemorenonsensewordsthanmen,becausetheirthinkingmodereliesmoreondeductionthaninduction,sotheyoftencan'tgrasphiman

时讯:2014年12月六级新题型之翻译练习25例

21 .学校教育给我们的利益不仅是注入知识,最大的利益恐怕也给了我们寻求朋友的机会。 这种利益是离开学校后才知道的。 这几年,感觉更正确的是,后悔时无意识,马虎虎过去了。 最近,每天早晚,看到路上牵着两三手,拉着肩膀走的年轻学生,我总是羡慕他们有朋友的乐趣,必须暗自祝福他们。

时讯:2014年12月六级新题型之翻译练习25例

翻译: theadvantageofschooleducationisnotmerelytheimpartingofknowledge,but,more importantly, theopportunitiesitaffordsusformakingfriends.ididnotrealizethatuntilihadleftschool.inrecentyears,ihadbeguntounderstandthatmol onlytoregrethavingspenttimetoocarelesslyatthattimeunconsciously,recently,whenseeingyoungstudentswalkingwithbags,Intwosandthy iwouldenvytheirjoyandcomfortoffriendship,Whenseeing

时讯:2014年12月六级新题型之翻译练习25例

22 .必须以全球化、一体化的观点,多次不懈努力,建立国际经济新秩序。 现在,许多快速发展中国家,特别是最不发达国家存在许多需要尽快应对的问题,应该优先考虑。 但是,这些问题的处理方法应该满足中国家长[微博]时期迅速发展的需要,促进国际经济新秩序的进程。 不应该只侧重于有限的措施,偏离建立国际经济新秩序的根本目标。

时讯:2014年12月六级新题型之翻译练习25例

翻译: aglobalandintegratedapproachshouldbeadoptedandunremittingandsolideffortsbemadefortheestablishmentofnewinternationaleconmion many developing countries,especiallytheleastdevelopedcountries, haveindeedsomeurgentproblemswhichshouldheaccordedpriority.butthesolutionoftheseproblemsshouldmeettheneedsofthelong-termverdes sandfacilitatetheprocessofestablishingthenewinternationaleconomicorder.itshouldnotserveaslimitedmasagement ivorcedfromthefunda

时讯:2014年12月六级新题型之翻译练习25例

23 .胖子喜欢社会交往。 你有点脾气,即使脸上有痤疮,他们也喜欢你。 当你不能写那部伟大的美国小说时,他们会为你找到好的理由。 他们会和你一起喝酒担心。 他们收钱买东西的时候,也会写你的名字。 他们会让你摆脱困境。 胖子喜欢闲聊,傻乐,狂笑,狂跳,团团转,传递小道消息。 他们大方,大方。 他们贪婪,漂亮,伟大。 心情不好的时候,需要的不是强度和耐力,而是温柔和快乐。 胖子知道这个道理。 他们肚子很大,能容纳你。

时讯:2014年12月六级新题型之翻译练习25例

翻译: fatpeopleareconvivial.theywilllikeyouevenifyou ' reirregularandhaveacne.theywillcomeupwithagoodreasonwhyouneverwrte greate ourbeerwithyou.theywillputyournameinthepot.theywilletyouroffthehook.fatpeoplewilgab giggle,guffaw,gallumph,gyrateandgosss givingandgallant.theyaregluttonousandgoodlyandgreat.whatyouwantwhenyou ' redownissoftandjiggly,notmuscledandstable.fatpeople

时讯:2014年12月六级新题型之翻译练习25例

24 .现在不是进入象牙塔,空是时候呼吁自己处于高地位,有权置身于社会问题和痛苦之外了。 时代希望我们大胆相信:人可以经过努力改变世界,达到新的、更好的领域。 只有闭上眼睛不看社会现实的方法,没有人能切断自己和社会的联系。 他必须永远对新鲜事物敏感,随时准备接受新鲜事物他必须面对新事实,有勇气和能力处理新问题。

时讯:2014年12月六级新题型之翻译练习25例

翻译: thisisnotimeforanymantowithdrawintosomeivorytowerandproclaimtherighttoholdhimselfalooffromtheproblemsandtheagoniesofhi socii liefthattheworldcanbechangedbyman ' s endeavor, andthatthisendeavorcanleadtosomethingnewandbetter.nomancanseverthebondsthatunitehimtohissocietysimplybyavertinghiseys.mhe andd

时讯:2014年12月六级新题型之翻译练习25例

25 .回想过去的喜悦。 十有八九会发现你自己不是令人兴奋的公开演出会,而是在满院子阳光的花园里。 第一次听朱鹮的歌,看到在美国梧桐叶附近鞠躬唱歌,回想起来是无限的奇怪。 与此相比,刺刀出鞘、警察袭击、平民头破血流被送往医院的街头暴动严重逊色。

时讯:2014年12月六级新题型之翻译练习25例

thinkyourselfbackintohappinessandistentooneyouwillfindyourselfinasunnygardenandnotatsomeexcitingpublicshow.the first time youhean witliftingitsbeaktosingintheshadowofthesycamoreleavesseemsaninfintelymorewonderfulthingtolo backonthanariotinthestreetswithbayon rgingandbroken-skulledcivilliansborneofftothehospital。

时讯:2014年12月六级新题型之翻译练习25例

请访问越来越多的消息:澎湃四六级频道四六级最新消息

特别是根据各方面情况的调整和变化,澎湃网提供的所有考试新闻都将参考,请根据权威部门对考生发表的正式消息。

复印关键词: 六级翻译翻译练习

标题:时讯:2014年12月六级新题型之翻译练习25例

地址:http://www.ptwc.com.cn/xw/5394.html

免责声明:澎湃教育网是国内权威的教育门户网站,发布的内容来自于网络,本站不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,澎湃教育网的李湘将予以删除。

澎湃教育网介绍

澎湃教育网一直秉承以“专注教育,用心服务”为核心,在专注全球教育市场开拓的同时,为超过一百多所院校提供推广服务,优质、用心的服务赢得了众多院校的信赖和好评。以宣传报道各国教育信息为主的国际性教育网络媒体,本网立足于国内外教育行业,依托各大院校、商学院、国际学校,以及中外合作项目、留学移民等教育实体,向全球传播教育类信息资讯。