时讯:奥运英语:福娃名字的前世今生(组图)
本篇文章1105字,读完约3分钟
北京2008年奥运会吉祥物“福娃”的英文译名“friendlies”自其诞生以来一直备受争议。 因为这个名字有三个方面的不足。
首先,单词的意思是“friendly”有两个意思。 一个是“友好的人”。 第二个是“运动队之间的比赛(友谊赛)”。 两种意思的复数形式都是friendlies。
其次,关于发音,“friendlies”与“friendless”(没有朋友)发音相同,容易引起误解。
第三,单词的发音被认为是“friendlies=friend (朋友) +lies (谎言)”,缺乏严肃性。
2006年10月,北京奥委会悄悄地在其中文和英语官网“五福娃”推广图的左上角更改了“福娃”的译名。 从原来的英语译名“friendlies”改为中文拼音“fuwa”。 在英语版的网站上,5个吉祥物下的英语介绍中也把“福娃”称为“fuwa”。 据报道,“译名的变更足以表明奥委会正确认识到这次命名错误”。 至此,自2005年11月发表以来,备受争议的“福娃”译名问题终于平息了。
笔者不打算在这里再次解释翻译意义上的“福娃”翻译问题,从历史上的夏季奥运会吉祥物命名问题来看,为什么北京奥运会吉祥物“福娃”应该被称为fuwa而不是头脑不通语法的friendlies
设计夏季奥运会吉祥物从1972年夏季奥运会开始,历代奥运会吉祥物都使用鲜明的富有本民族文化和语言特色的词汇,这也是国际奥委会对奥运会吉祥物设计和命名的确定要求。
1972年慕尼黑夏季奥运会吉祥物叫waldi,其同义词是dachshund,是德国的小猎狗,多见于德国的巴伐利亚地区。
1976年蒙特利尔夏季奥运会吉祥物被称为amik,是海狸。 这句话来自住在加拿大渥太华地区的阿尔冈金印第安人的语言,其鲜明的民族特色很明显。 蒙特利尔奥运会组委会反复采用具有加拿大文化风味的印第安语,而不是用英语表示“海狸”的现成单词beaver,不断苦心。
1980年莫斯科夏季奥运会吉祥物是一只叫米沙的小熊,被选为吉祥物是因为熊是俄罗斯的代表动物,另外,米沙(米沙)也是俄罗斯男性经常使用的名字之一,当然是俄罗斯的特征。
1984年洛杉矶奥运会吉祥物被打上了美国的烙印。 用sam这个鹰,马上就会联想到美国的绰号uncle sam (山姆叔叔),鹰是美国的象征,迪士尼企业精心设计的sam穿着传说中的“山姆叔叔”的衣服,以美国星条旗为背景,使用了美国代表色的红白、典型。
到了1988年汉城奥运会,吉祥物“虎娃”不仅表现了丰富的韩国文化,而且“福娃”是惊人的偶然,但“虎娃”没有盲目翻译成tiger boy和其他没有特色的英语词汇,具有鲜明的韩国民族特色
标题:时讯:奥运英语:福娃名字的前世今生(组图)
地址:http://www.ptwc.com.cn/xw/7404.html
免责声明:澎湃教育网是国内权威的教育门户网站,发布的内容来自于网络,本站不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,澎湃教育网的李湘将予以删除。