时讯:穹顶之下 “雾霾”用英文如何说(双语)
本篇文章624字,读完约2分钟
在网上,烟雾的英语一般有smoke、haze、smog三种。 哪个说法最正确? 这个从烟雾的成分说起。
根据“穹顶之下”,烟雾是pm2.5等可吸入的微粒子浮游在空上形成的。 其来源是煤炭燃烧、汽车尾气和光化学污染。
hazeaslightobscurationoftheloweratmosphere,typicallycausedbyfinesuspendedparticles。
haze被翻译为烟,本来是指由空气体中的蒸汽、微粒子构成的雾,不是特别指污染物。
smokeavisiblesuspensionofcarbonorotherparticlesinair,typicalyoneemittedfromaburningsubstance。
smoke是由燃烧释放的微粒组成的烟。 雾都民看不到河北省的火焰,光污染和汽车尾气也制造了大量的pm2.5。 这座唐山人民可以把钢铁厂排出的烟称为smoke,所以帝都魔都的烟雾应该换个说法: smog。
smog fogorhazeintensifiedbysmokeorotheratmosphericpollutants。
由于现成的单词没有正确地形容烟雾,英国人在20世纪初使用smoke和fog合成了新的单词smog,指由空气体污染引起的烟雾。 《穹顶之下》中提到的英国1952年污染事件的学名叫greatsmogof’52。
(资料来源:沪江英语)
复制关键字: 双语烟雾
标题:时讯:穹顶之下 “雾霾”用英文如何说(双语)
地址:http://www.ptwc.com.cn/xw/5044.html
免责声明:澎湃教育网是国内权威的教育门户网站,发布的内容来自于网络,本站不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,澎湃教育网的李湘将予以删除。