欢迎来到“澎湃教育网”,在这里您可以浏览到国内最新的基础教育信息、教育改革政策、教育创业报道、在线教育活动,以及课程改革信息,中考备战,高考备战,家长学校等各类资讯。

主页 > 新闻 > 时讯:穹顶之下 “雾霾”用英文如何说(双语)

时讯:穹顶之下 “雾霾”用英文如何说(双语)

来源:网络转载更新时间:2021-07-12 16:24:43阅读:

本篇文章624字,读完约2分钟

在网上,烟雾的英语一般有smoke、haze、smog三种。 哪个说法最正确? 这个从烟雾的成分说起。

根据“穹顶之下”,烟雾是pm2.5等可吸入的微粒子浮游在空上形成的。 其来源是煤炭燃烧、汽车尾气和光化学污染。

hazeaslightobscurationoftheloweratmosphere,typicallycausedbyfinesuspendedparticles。

haze被翻译为烟,本来是指由空气体中的蒸汽、微粒子构成的雾,不是特别指污染物。

smokeavisiblesuspensionofcarbonorotherparticlesinair,typicalyoneemittedfromaburningsubstance。

smoke是由燃烧释放的微粒组成的烟。 雾都民看不到河北省的火焰,光污染和汽车尾气也制造了大量的pm2.5。 这座唐山人民可以把钢铁厂排出的烟称为smoke,所以帝都魔都的烟雾应该换个说法: smog。

smog fogorhazeintensifiedbysmokeorotheratmosphericpollutants。

由于现成的单词没有正确地形容烟雾,英国人在20世纪初使用smoke和fog合成了新的单词smog,指由空气体污染引起的烟雾。 《穹顶之下》中提到的英国1952年污染事件的学名叫greatsmogof’52。

(资料来源:沪江英语)

复制关键字: 双语烟雾

标题:时讯:穹顶之下 “雾霾”用英文如何说(双语)

地址:http://www.ptwc.com.cn/xw/5044.html

免责声明:澎湃教育网是国内权威的教育门户网站,发布的内容来自于网络,本站不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,澎湃教育网的李湘将予以删除。

澎湃教育网介绍

澎湃教育网一直秉承以“专注教育,用心服务”为核心,在专注全球教育市场开拓的同时,为超过一百多所院校提供推广服务,优质、用心的服务赢得了众多院校的信赖和好评。以宣传报道各国教育信息为主的国际性教育网络媒体,本网立足于国内外教育行业,依托各大院校、商学院、国际学校,以及中外合作项目、留学移民等教育实体,向全球传播教育类信息资讯。