时讯:药王惹谁了:竟被翻译成drug king(双语)
本篇文章887字,读完约2分钟
最近,在西安大雁塔北广[微博]场,药王孙思邈雕像下的简介中,报道了“药王”被翻译成“大毒王”。 发现这种奇怪翻译的市民张先生说:“中国古代的药是中医草药,drug有点毒品的意思,drugking指药王不太准确。” 记者在翻译软件中查了drugking,意外地又找到了新的意思,毒枭。 ( 4月15日《华商报》)
whos is the"drug king "?
“药王”是谁? 历史,特别是学医生的人可以一口回答。 他是中国古代赫赫有名的孙思邈,其药王的称呼名副其实。 史书记载,孙思段落是陕西人,少时因病学习医学,后成为一代大师,兼其博涉经史百家、佛典。
how unbelievable the translate is。
为了纪念这种医药的祖先,西安将孙思邈的雕像竖立在大雁塔的广场上,供国内外游客仰望,这样的人文景点确实值得一看,是肯定的。 但是,对“药王”简历的翻译介绍,真的很不可思议,不是不良行为。 中国中药成了毒品,药王成了大麻之王。 依我看,这不是奇怪的翻译,是脑残的翻译,任性的翻译是对古代名人的不敬。
whatkindsoffeelingdoforeignfriendshave?
确实,有些汉字翻译得不太好。 毕竟,中国的文化和文案源远流长,博大精深,翻译不好容易变得模糊,出现谬误,被嘲笑的翻译还少吗? 就《药王》的翻译来看,并不是无法控制,其实只要多咨询专家,反复推敲和论证,就永远不会发生这么大的笑话和错误。 问问外国朋友看《药王》的介绍感觉怎么样。 这显然不是在孙思段落的脸上涂黑色吗?
检查again please!
把中国古代名人介绍给外国朋友,关于中国的国际形象,翻译时要精益求精,严格关闭,任何粗心和任性都不可取,要接受问责。 各地对一些人文景点的中英语介绍进行“过堂”,像政府网站的整改一样,通过自己调查修改,彻底消除了哪些奇怪、笑话的翻译,实现这个其实并不难,关键是主观
网民做了自己认为合理的翻译: thekingofthechinesetraditionalmedicine。
(作者:李忠卿)
复印关键词: 药王奇异翻译
标题:时讯:药王惹谁了:竟被翻译成drug king(双语)
地址:http://www.ptwc.com.cn/xw/5026.html
免责声明:澎湃教育网是国内权威的教育门户网站,发布的内容来自于网络,本站不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,澎湃教育网的李湘将予以删除。