时讯:2017年6月大学英语四级翻译参考答案:珠江
本篇文章3142字,读完约8分钟
年全国大学英语四六级考试将于6月17日举行,澎湃教育将全天候播出,给你带来第一手四六级考试信息。 以下是英语翻译的真正问题和参考回答。
珠江是华南第一大河系,流经广州市,是中国第三长的河,仅次于长江和黄河。 珠江三角洲( delta )是中国最发达的地区之一,面积约11,000平方公里。 在面积和人口方面也是世界上最大的城市凝聚区。 珠江三角洲的九个最大城市有700多万人口。 20世纪70年代末中国改革开放以来珠江三角洲已经成为中国和世界的主要经济区域和制造中心之一。
(新东方在线罗宇版)
the pearl river,anextensiveriversysteminsouthernchina,flowsthroughguangzhoucity.itis China’s third-longest river, onlyaftertheyangtzeriverandtheyellowriver.thepearlriverdelta ( PRD ) isofthemostdevelopedregionsinchinawithanareaofabout100 square kilometers.itisthelargesturbanareaintheworldinbothsizeandpopulati prdhaveacombinedpopulation.the fover 57 million.sincethereformandopeningup ( economicliberalization ) wasadoptedbythechinesegovers thedeltahasbecomeoneoftheleadingeconomicregionsandamajormanufacturingcenterofchinaandtheworld。
(有道考神版参考译)
the pearl river,anextensiveriversysteminsouthernchina,flowsthroughguangzhoucity.itis China’s third-longest river, onlybehindtheyangtzeriverandtheyellowriver.thepearlriverdeltaisofthemostdevelopedregionsinchinawithanareaofabout 11, 00 square kilometers.itisthelargesturbanareaintheworldinbothsizeandpopulation.theninelargestcitiesofpearlriverdeltahavecomme ne n.sincethereformandopeningupinthelate 1970 s,thedeltahasbecomeoneofthemajoreconomicregionsandmanulation
翻译分析(郑州新东方馀浩):
本论文又是介绍地区特色的复印件,和以前介绍深圳一样。 第一语法点现在是分词伴随状语,flowing through the guangzhou city,coveringanareaofabout 11,000 square kilometers。 介词短语作为后置定语the river systems in south china、theninebiggestcitiesinthepearlriverdelta发挥作用。 第一时态的考察通常是在现在和现在完成的时候,比如“20世纪70年代末中国改革开放以来,珠江三角洲已经成为中国和世界第一经济区域和制造中心之一”,我们在课堂上阐述了现在完成时的标志:“已经,…以来…”四级
最后,我向四级备考党提出一个建议。 五种句型结构、八大时态、五大从句(主语、宾语、表语、定语、状语)、五种常见定语(上述),以及结果状语、宾语、方法状语的翻译,是我们复习备注的第一语法点。 复习的方向是,6月份的翻译偏向于社会经济、文化、能源、科学技术、环境保护、生态等几个方面,12月份的翻译偏向于文化的调查。
翻译分析(新东方在线)
【分析】
①珠江是华南第一大河系,流经广州市,是中国第三长的河,仅次于长江和黄河。
the pearl river,the largest river in southern china,flowsacrossguangzhoucityandischina ' sthirdlongriver,secondonlytheyangze
句法方面:这个句子有四个动词。 第一个“是”不翻译,解析为同位语the largest river in southern china。 第二个动词“流”和第三个动词“是”由谓语动词解决,这两个谓语动词可以选择比较难出错的并列连词and连接。 “下一个”如果翻译成形容词短语的话,就是second to。
词汇方面:“珠江”如果不能翻译,可以用音译法翻译成the zhujiang river“流动”flows across,如果写成flows through不好,through通常表示三维立体通过,across
②珠江三角洲( delta )是中国最发达的地区之一,面积约11,000平方公里。
句法方面:前半句的主系表结构很容易,这个“一个”的句法四级已经参加了很多考试,后半句可以用非谓语动词covering提取面积,也可以用介词短语with提取,withanareaofabout 11,000 SQQ
词汇方面:平方公里的square kilometers,大家不要用数学符号,不要误译“约”。 也可以翻译成around、approximately、nearly等
③在面积和人口方面也是世界上最大的城市聚集区。
句法方面:主句用主系表结构翻译的“面积和人口方面”是副词句,介词句withregardto/interm sof/whenitcomesto或最简单的in,放在句末即可。
词汇方面:城市凝聚区不知道,但各词不难。 用直译法翻译的话可以做city gathering area。
④珠江三角洲9个最大城市有700多万人口。
theninelargestcitiesinthepearlriverdeltahaveapopulationofmorethan 57 million。
句法方面:主要是宾的简单句子,“珠江三角洲”制作“九个最大城市”的定语,用介词短语后置翻译
词汇方面: 5,700万相当于57个百万,所以翻译成57 million,million后不能加上“s”。 另外,不要误译“多”more than。 这样的数字翻译在历年真题中多次出现。
⑤20世纪70年代末中国改革开放以来珠江三角洲已经成为中国和世界的主要经济区域和制造中心之一。
句法方面:句子的时间很长,但大家只需要找到一个动词“成为”,因为这个句子也可以用主系统表结构翻译。 句子长是因为有很多副词和定语。 另外,请注意主句谓语动词的时态。 请选择完成时态has become,与冠军sincethereformandopeningupinthelate 1970 s组合采用。
词汇方面:时间语,1970年代末,翻译为in the late 1970s。 特色词,改革开放the reform and opening up; 经济地区和制造中心应观察“经济”和“制造”词性,不要使用economy和manufacture。
标题:时讯:2017年6月大学英语四级翻译参考答案:珠江
地址:http://www.ptwc.com.cn/xw/7793.html
免责声明:澎湃教育网是国内权威的教育门户网站,发布的内容来自于网络,本站不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,澎湃教育网的李湘将予以删除。