时讯:爆笑:让人捧腹的“中式英语”(图)
本篇文章1647字,读完约4分钟
迎接奥运会,告别中文英语 吧。 随着2008年奥运会的到来,中国发起了对蹩脚英语标志的“纠错”运动,在厕所标志、街道标志、食谱上列入了纠错名单。
中文英语很搞笑很失礼
在很多外国人眼里,中国式英语给他们的首先是“搞笑”的喜悦。 比如“不要抽烟”的布告栏上写着no smork(smoke的错误)。 “消防器材”的英文名称被翻译成fire fight,外国人除了吃惊之外,还吓了一跳。 fire fight在英语中是“交火、炮战”的意思。 正确的翻译应该是“fire extinguisher”,但这个警告板的正确翻译应该是“fire extinguisher,please don’tmoveitatwill .”。
我点了厕所警告卡,确实很荒唐。 “no occupying while stabling .”外国人理解为“把马放在马厩里的时候不要占有”,不崩溃很奇怪。 正确的英语表现应该是“no occupying while stopping .”
慕田峪长城曾经有一个很大的英语招牌,上面写着“请看阴部卫生”( Pleasetakecareofpubicsanitation )。 因为没有写文字“l”,“看看公共卫生”的提示成了巨大的国际玩笑。 给残疾人的厕所标志是“deformed man”(畸形人),也是让外国游客不自然的有名例子。
教育部大学英语教育指导委员会副主任、中山大学外语教育中心主任夏纪梅深刻体会到了蹩脚的英语在世界上的普遍性。 她说:“说到生活中的chinglish,那太多了! 例如,多个会议的主持人经常说please、give a speech (请发言)。 但是如果用英语文化理解的话,拜托,请说。 ”。
中文英语的贡献达到5%-20%
根据美国“全球语言监督”的机构报告,1994年以来国际英语增加的词汇中,中文英语贡献了5%到20%,超过了其他来源。
根据8月美国全球语言监督机构发表的报告,20世纪30年代逐字翻译的中文英语long time no see (长时间)进入了英语标准语群。 今天,中国2.5亿英语学习者对国际英语产生了前所未有的中国式英语的强烈冲击。
夏纪梅说,中国式英语应该分成两部分来看。 一个是chineseenglish,另一个是china english。 其中chinese english是chinglish,是中国式语法和英国式词汇的组合,属于语言不规范的采用。 chinaenglish是中国特有的,是允许存在的。 除了“知识经济”等新词外,“饺子、功夫、气功、阴阳”等也用音译列入了英语词典。 早期北美移民以广东人为中心,粤语“白菜、锅、垃圾(勒色)”等词以粤语发音进入了英语词典。
在外国人眼里,一点中文英语被列入了英语词典,但我从没听说过一点表现。 如来不知道中国前面有w.c。
规范英语名称有标准
今年8月末,某《中国菜名英译》讨论稿已经通过语言专家审定,初步明确了2753份菜单和酒水英译。 根据这篇讨论稿,童子鸡不再是能引起外国食客食欲的“没有性生活的鸡”( chicken without sexuall ife ),而是“春鸡”( spring chicken )。
最令人吃惊的是很多食品向“树干”的翻译。 超市的干货海鲜被翻译成“与海鲜有性关系”( fuck seafood )。 在某餐厅的食谱中将所有的“干锅”翻译成fuck,干锅的鱼头变成了“和一个鱼头有关”( fuck a fish head )。
在四川饭馆,菜单上的“夫妇肺片”被翻译成“man and wife lung slice”(夫妇肺片),我吃惊地以为来到了食人族部落。 种类丰富,名称独特的中国菜找不到合适的英语对应。 比如中国菜方法丰富,干锅,水煮,炒,看到水煮鱼( boil fish )以为是清水煮鱼,辣椒就满了。
夏纪梅说食谱应该很清楚。 菜名告诉我这道菜是什么。 不要成千上万的人一对一直译。 (记者:李志伟)
标题:时讯:爆笑:让人捧腹的“中式英语”(图)
地址:http://www.ptwc.com.cn/xw/7465.html
免责声明:澎湃教育网是国内权威的教育门户网站,发布的内容来自于网络,本站不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,澎湃教育网的李湘将予以删除。