时讯:史上最强悍的中式英文菜单翻译(图)
本篇文章1012字,读完约3分钟
中文英语的诞生体现了中文强大的包容能力和无能的组合能力,其中闪耀着中文思维独特的想象力,但即使有想象力也不是如此——看看这个菜单,看看读者们的天才造词: circusee=
“雅虎香港”主页上的热门词有令人费解的albert yip,这是什么呢?
这个yip字香港人是中文姓“叶”的拼音(比如“叶问”的港式拼音是yip man ),albert是来自香港人的“洋名”,所以常识上albert yip应该是指名为“艾伯特叶”的香港人。 但是,这个在雅虎很受欢迎的albert yip不是人名,而是菜名“牛百叶”的英语翻译,来自香港天水园满庭芳海鲜餐厅的食谱。
除了像albert yip这样的牛人翻译,这家餐厅其他菜名翻译也很有特色。 例如,这些措施包括:
猪下青=pig under the green (这是青下猪吧? )
猪爽腹= fresh双贝利pig
黄沙猪润=黄沙pig run
步行鸡片=sliced chicken go to
花姿片=tzu-film flowers
鸡蛋豆腐=yu son of toufu
九腹鱼=nine fish belly
手工墨鱼丸=mexican hand fighting fish
胡安-胡安
生面=health surface
离开前一丁=a previous small
把吃的“粉丝”翻译成粉丝,把吃的“粉丝”和看的“粉丝”混为一谈,最有洁具笑果。 这个“食谱”在网上公布后,香港人的评论“错了将近9成! 这不是翻译,是空造的! 我们经常翻译大陆不好,这次轮到香港丢脸了! ”。 但是,酒馆的胡经理因委托内地大学生翻译而发生事故,给大陆人带来了错误。
但是,这个雷人菜单不像典型的mainland“中文英语”,其证据是albert yip,这绝对不是大陆同胞产生的。 据《明报》报道,港城大专上学院语文系高级讲师谢聪说了正义的话。 一开始我以为操刀翻译的内地人在谷歌网络翻译上开玩笑。 “但是看全菜的卡片,更奇怪,完全是生安白造! ”。 他说火锅品牌的58道菜中,只有生冬菰、生牛肉等几个项目被勉强翻译。 “有普通话拼音、英语和广东拼音。 比如黄沙猪润是黄沙坪run,run是广东拼音,外国人一看﹕你觉得什么猪跑了? 关于albert yip,就像在嘲笑某人一样! ”。 谢讲师说:“其实很多香港茶楼点心的优势、顶点、中点都翻译成xl、l、m,是常见的错误! ”。
标题:时讯:史上最强悍的中式英文菜单翻译(图)
地址:http://www.ptwc.com.cn/xw/7069.html
免责声明:澎湃教育网是国内权威的教育门户网站,发布的内容来自于网络,本站不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,澎湃教育网的李湘将予以删除。