时讯:十大经典英文电影译名:深闺疑云(组图)
本篇文章369字,读完约1分钟
原文是“怀疑”的意思。 译者直译的话是扣杀,也符合电影风格,但译者在这里不满意。 “深窗”这个词本来描绘的是年轻夫妇的浪漫环境,加上“怀疑”这个词后,字义意义发生了很大变化,“怀疑”和“深窗”中的“深”这个词互相呼应,加入了很多神秘的颜色,“怀疑”
这部法国电影的翻译是80年代大陆少有的经典外国电影片名。 这几代中国人风靡的法国第二次世界大战喜剧电影的中文片名和滑稽惊险的故事复印件,可以说是天衣无缝。
原文的名字是“幽灵”,直译的话就像恐怖片。 “人鬼情未了”是港台的翻译,“人鬼”暗合阴阳两隔,而“情未了”三字,是故事案节的完美表现。 其他五个字的平仄音韵,有错字,令人佩服。
原文的意思是“意外收获”,“鸳梦重温”这四个字无论是从紧迫的故事主题,还是字面上的文学性和创造性,都是优秀的代表,片名可以比较有效地吸引观众的观察力。
标题:时讯:十大经典英文电影译名:深闺疑云(组图)
地址:http://www.ptwc.com.cn/xw/6952.html
免责声明:澎湃教育网是国内权威的教育门户网站,发布的内容来自于网络,本站不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,澎湃教育网的李湘将予以删除。