时讯:史铁生《我与地坛》经典中英对照(图)
本篇文章7657字,读完约19分钟
著名作家史铁生去年12月30日下午16点,突然脑溢血,之后接受急救治疗无效,于12月31日3点46分去世。 史铁生生前自己反复陈述了几次的意志,不进行遗体告别。
生命故事:
史铁生,1951年出生于北京,1967年毕业于清华附中,1969年挤进了延安一带。 因腿瘫痪于1972年回到北京。 之后,患肾病迅速发展为尿毒症,需要通过透析维持生命。 自称“职业有病,外行写作”。 2002年获得华语文学媒体奖。 写了有名的散文《我和地坛》鼓励了无数人。
小注:我记得中学教科书上上学的“我和地坛”的选择。 “你早上熬夜准备考试的时候,突然想起长假在前面等着,你不舒服一点吗? 你感谢这样的安排吗? ”。 史铁生这个关于死亡的比喻是因为自己十几岁的时候,第一次开始认真考虑生与死的关系。 一起怀念让我们感动、深思的作家吧。
《我与地坛》选段英译赏析——translatedbykarengernantandchenzeping
我提到了一些小说中废弃的古园,其实是地坛。 多年前旅游业还没有开展,园如荒野,不太记得了。
in a number of my stories,I’vereferredtoanantiquatedpark:infact,thisisthetempleofearthpark.some years ago, before tourism had developed much,itwasasdesolateandneglectedasawasteland.peopleseldomgaveitathought。
地坛离我家很近。 即使说我家离地坛很近。 总之,只能认为这是缘分。 地坛在我出生前400多年就位于那里,祖母年轻时带着父亲来北京后,一直住在不远的地方――50多年间搬了几次家,搬家总是在它周围,而且越来越近了。 我经常觉得这中间有宿命的味道。 这个古园为了等我,沧桑好像在那里等了400多年。
thetempleofearthwasn’tfarfrommyhome,orperhapsit’sbettertosaymyhomewasn’tfarfromit.allin all, ifeltiwasrelatedtoitbyfate.ithadreposedthereforfourhundredyearsbeforemybirth,and ever since, whenmygrandmotherwasayoungwoman、shehadtakenmyfathertoliveinbeijing、myfamilyhadlivednearit:inmorethanfiftyears、my family had butalwaystoaplaceinitsvicinity.each time,wemovedclosertoit.ioftenfeltthiswassomethingforeordained:asifthisoldparkwerewaitine forfourhundredyears-throughallthetumultuouschangesofthosecenturies。
那等着我出生,然后在我最傲慢的年龄突然瘸了。 400多年来,它剥落了古殿屋檐上引以为豪的琉璃,在门墙上脱下了引以为豪的朱红色,墙倒塌了,玉砌的栅栏散落了,祭坛周围的老柏越来越苍茫,到处野草荒藤也堂堂正正。 我想这个时候我应该来。 15年前的一个下午,我摇着轮椅进了院子。 那为失去灵魂的人准备了一切。 那时,太阳沿着自古以来不变的道路越来越大,变红了。 在遍布院子的沉静光中,一个人的身体容易看到时间,看着自己的身影。
it had waited for me to be born,andthenithadwaited formetobesuddenlycrippledinbothlegsduringmywildlyambitiousyouth.inthosefourhundre ithadbeendenudedofthecoloredglazesontheeavesofitsoldtemple,thegloriousvermilionofitsgatesandwallshadfaded,the high walls had collor piecesofjadeinlaidintothepillarshadloosenedandscattered,yetolddarkgreencypresstreessurroundingthealtarhadbecomemoreandmoresers weedsandvinesflourishedwithabandon.itwasabouttherighttimeformetocomehere.whentheparkwasfinallyreadyforme-amanatlosedens manel arkforthefirsttime.the sun-onitsancient、unchanged path-wasjustgrowingbigger、and redder.inthestillraysoflightsuffusingthepare
那天下午,我无意中进入这个花园后,很久没有离开过它。 我很快就理解了那个意图。 就像我在小说里说的,“在人口众多的城市,有上帝苦心般安静的地方。
“beginningwiththatafternoonwhenihappenedtogotothispark,I’veneverbeenawayfromitforlong.Iunderstoodatoncewhyitwasthere.ASISA “in a densely populated city”,it’sasifgodpainstakinglyarrangedforaplaceassereneasthis。 ”。
双脚残疾后的头几年,我找不到工作,找不到出路,突然几乎什么也找不到,所以摇着轮椅总是去那里,只有那里是能逃避一个世界的另一个世界。 我在那本小说里说:“我无处可去,整天在这个花园里度过。 和上班一样,别人一去上班就坐轮椅来了这里。 公园没有被监视,上下班时间抄近路的人经过公园,园里活跃了一段时间,然后沉默了。 ”。 “园墙金闪闪的空在空气中斜切阴影很凉爽。 放上轮椅,放倒靠背,躺下,看书,思考,左右敲树枝,驱赶什么和我一样来到这个世界的昆虫”“蜜蜂像小雾一样稳定半空; 蚂蚁摇着头伸出触手,突然想到什么,转身疾走。 瓢虫不耐烦地爬着,疲惫地祈祷着一次展翅高飞,一下子上升了空; 树干上残留着蝉的空壳,寂寞就像房间一样空。 露水在草叶上滚动,凝聚,压弯草叶呼啸着落下无数金色的光芒”。 “满院子都是草木竞相生长的声音,沙沙作响”,这都是真实的记录,园子荒芜却不减。
thefirstfewyearsafteriwascrippled,icouldn’tfindwork:ihadnofuture; all of a sudden,itwasalmostasthoughicouldn’tfindanything.andsoiwheeledmyselftotheparkalmosteveryday:itwasanotherword, onewhereicouldescapethisworld.iwroteinonestory,“with no place to go,iusedtospendthewholedayintheparkeveryday:otherpeowle”。 iwenttothepark.itwasanabandonedpark.whenitwastimetogotoworkortimetogohome,peopletookshortcutsthroughthepark, anditbemack“in the dazzling golden sunlight,the park’swallprovidedshade:iwheeledmyselfoverthere,put the back of the wheelchair down, and-eithersittingorlyingdown-ireadorthought.iwouldbreakoffacypresstwiganddriveawaytheinsectswhodidn’tknowanybethan“abeelii an ant was deep in thought,itsheadwagginganditsantennaequivering,and then,all of a sudden, itmusthavecomeupwiththerightanswer the lady bug climbed around wearily,stopped to pray for a while,and then,flapping its wings,sudenly s onthetreetrunktherewasonecicada,as lonely as an empty room; dewrolledaroundontheleavesofweeds,and then coalesced,weighingtheleavesdownuntiltheybrokeintothousandsofraysofgoldenlight。 “thewholeparkwasastirwiththesoundofweeds、bushes、and trees growing、all shattering ceaselessly”thiswasalltrue:theparkwasawastels
除了几个名人堂我进不去,除了那个祭坛我上不去,从所有的立场看它,在地坛的所有树下我都去过。 几乎那所有米的草坪上都有我的车轮印。 什么季节,什么天气,什么时间,我都在这个院子里过。 有时呆一会儿就回家,有时满地都是月光。 不记得的就在那个角落里。 我拼命地想着死亡好几个小时。 另外,我在用同样的耐心和方法想我为什么出生。 想了这么多年,最后的事件终于弄清楚了:一个身体,产生了,这不再是可以讨论的问题,而是上帝给他的事实。 上帝给我们这个事实时,顺便保证了这个结果,所以死亡不需要匆忙成功,死亡是必然到来的节日。 这么想我就放心了。 眼前的一切都没那么可怕。 比如,早上起床熬夜准备考试的时候,突然想起长假在前面等着,不舒服吗? 同时感谢这样的安排吗?
asidefromsomebuildingsthatihadnowaytoenter,asidefromthealtarthatihadnowaytoreachbutcouldonlygazeatfromeverypossiblevantagepois ihadbeenundereverytreeinthepark,andmychair’s wheel-printswereleftonalmosteverymeterofgrass.ihadspenttimeinthisparkinallseass all kinds of weather and all times of the day.some times,istayedonlyashorttimeandthenwenthome; sometimes,istayeduntiltheentiregroundwasalightwithmoonbeams.id on’trememberwhichcornersoftheparkiwasinthen.forseveralhoursin iwastotallyabsorbedinthinkingaboutdeath,and just as patiently, iponderedwhyihadtobeborn.thiskindofthinkingwentonforquiteafewyearsuntilifinallyunderstood:a person’sbirthisn’ta question debaa butistherealityhandedtohimbygod.whengodhandsusthisreality,hehasalreadyincidentalyassureditsend, sodeathissomethis deathisafestivalthatissuretobefallyou.afterthinkingthisthrough, ifeltgreatlyrelieved:nothingwouldeverbesofrighteningagain.letmeputitthisway:just think,whenyougetupearlyandstayuplateprepary andsuddenlyitoccurstoyouthat-just ahead-alongvacationiswaitingforyou,when you andaren’tyouhappyandgratefulforthisarrangement?
剩下的是怎么活着的问题,这不是在某一瞬间完全能想到的,不是一次也不重复能处理的事情。 恐怕活到什么时候就像和你一生的恶魔和恋人在一起一样。 所以,即使到了15年,我还是经常去那个老园,去那个老树下、荒草边和颓废墙边,默默地坐着,思考,排除耳边的吵闹想法,去窥探自己的心。 15年来,这个古园的形状被不懂它的人随意雕刻,幸运的是有谁也改变不了它的东西。 例如,祭坛石门的落日,安静的光辉平坦的瞬间,地面上的所有摇滚都闪耀着。 比如园中最寂寞的时间,一群雨燕出来,荒废天地。 例如,冬天雪地上孩子的脚印总是让他们推测他们是谁,在哪里做了什么,然后去了哪里。 比如什么苍黑的古柏,在你忧郁的时候平静地站在那里,在你高兴的时候也平静地站在那里,他们没有晚上就站在那里,从你出生的时候开始站在世界上,直到你不在的时候。 比如暴雨突然临到院子里,引起灼热清纯的草木和泥土的气味,让我想起无数的夏天。 比如秋风突然来了,还有一个早霜。 落叶飘舞,歌舞,平淡无奇,院子里熨斗着苦味。 味道最不清楚。 我不会写味道。 我只能闻到气味。 我需要你在场闻闻。 味道很难记住,只有你能闻到它。 我记得所有的感情和意思。 所以我经常去那个花园。
all that’sleftisthequestionofhowtolive,butthisisnotsomethingyoucanthinkthroughinaninstant, notsomethingthatyoucansolveonceandforall:youhavetothinkaboutityourwholelife,howeverlongthatis.it’sademonoraloverwhoisyourle for fifteen years,i had to go to this old park, goundertheoldtreesornexttotheneglectedweedsorbesidethedilapidatedwalls,sit in silence or think blankly, breakthroughthefeelingsofchaoticdisarraythatwereallaroundme,and peep at my soul. in fifteen years, peoplewhodidn’tunderstandthisoldparkhadwantonlyalteredsomeofitsdesignandstructure.fortunately, thereweresomethingsthatnoonecouldchangeaboutit-for example,whenthesettingsunmovestothespotinsidethestonearchofthealtar, itsraysspreadacrossthegroundandeachroughspotonthegroundisresplendentinthesunshine; or at the loneliest time in the park、aflockofswallowscomesoutandsings、theirdesolatesongfillingthespacebetweenheavenandearth; orthefootprintschildrenmakeinthesnowinthewintertime,alwaysleadingpeopletowonderwhotheyare,what they are doing there,and where for thedarkoldcypresses:when you’refeelingmelancholy,they are standing there sedately, and when you’refelinghapy theyarestillstandingtheresedately-they’vestoodtheresincebeforeyouwerebornandwilgoonstandingthereunts uddenrainstormintheparktouchesoffapuregreenandmuddyearthscent,givingrisetomemoriesofcountlessummeroccurences。 or the autumn wind suddenly arrives,and there is an early frost,andfallingleavesortotteringsingandancingorcalmandquietsleep:thepan r ness.atmosphereisthemostdifficultthingtoexplain.my words can’tconveythisatmosphere; youhavetobethereandsmellitforyourself.it’shardtoremember,too:onlywhenyousmellitagainwillitbringbackallthefeelingsconnectede
标题:时讯:史铁生《我与地坛》经典中英对照(图)
地址:http://www.ptwc.com.cn/xw/6901.html
免责声明:澎湃教育网是国内权威的教育门户网站,发布的内容来自于网络,本站不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,澎湃教育网的李湘将予以删除。