欢迎来到“澎湃教育网”,在这里您可以浏览到国内最新的基础教育信息、教育改革政策、教育创业报道、在线教育活动,以及课程改革信息,中考备战,高考备战,家长学校等各类资讯。

主页 > 新闻 > 时讯:为乔布斯译情书 哪一版本最打动你(图)

时讯:为乔布斯译情书 哪一版本最打动你(图)

来源:澎湃教育网作者:李湘更新时间:2021-10-01 14:50:02阅读:

本篇文章3512字,读完约9分钟

自从《史蒂夫·乔布斯传》(微博)一书揭露了乔布斯在今年3月结婚20周年之际给妻子劳伦写的情书以来,乔助手的告别情书的中文翻译引起了成千上万网民的讨论热潮。 为许多网民提供了发挥才能的平台,每天的英语推荐(微博)组织了“为乔布斯翻译情书”的获奖翻译活动(活动目的地)。 很多有英语和文采的网民纷纷活跃,公开了风格不同的“乔布斯情书”。 七言诗、古赋文、典雅白话、温情、催泪,热闹非凡,令人赞叹中文的博大。 以下的翻译版摘自澎湃微博,哪个版本最打动你?

时讯:为乔布斯译情书 哪一版本最打动你(图)

英语情书原文:

wedidntknowmuchabouteachothertwentyyearsago.wewereguidedbyourintuition; yousweptmeoffmyfeet.itwassnowingwhenwegotmarriedattheyearspassed,kids came,good times,hard times, butneverbadtimes.ourloveandrespecthasenduredandgrown.wevebeenthroughsomuchtogetherandherewearerightbackwherewestarted 20 yes arrrea inklesonourfacesandhearts.wenowknowmanyoflifesjoys,sufferings,secretsandwondersandwerestillheretogether.myfeethaveneverrets

时讯:为乔布斯译情书 哪一版本最打动你(图)

网民的中文翻译

@乱蝉嗄暮:念奴婢版

想起20年前的事了,当时第一次见面,彼此不太认识。 只是两情相悦汝,把我灌醉了。 比翼青云,同心白雪,阿瓦尼婚礼。 移星换物,有多甜。 最孩子乐意接受,夫妇敬爱,永远珍贵。 旧地现在携起手来,鬓发染星霜聪明。 脸上的皱纹,心中的小山,解决更多的生意。 悲欢千古,双飞依然在一起。

时讯:为乔布斯译情书 哪一版本最打动你(图)

@taoyouyou (微博):江城子版

浮生若梦二十春,缘分自引,人自迷。 下雪来贺,第一次化了漂亮的红色妆。 笑谁不认识你。 孩子缠着膝盖,女人掐脖子。 风起云涌交给他,情更深,爱弥坚。 金风玉露,胜于人无数。 千里风情告诉任何人,天不老,情不绝。

时讯:为乔布斯译情书 哪一版本最打动你(图)

@jb-biebette-vampired (微博):陈奕迅《十年》再现版

二十年前,我们还是陌生的男女。 二十年后,是心所向,还是天上的命运,我为你心跳不已。 阿瓦尼雪花恣意,我还抱着热恋时的爱,看着你穿上我们的新婚嫁衣。 现在白马越过了缺口,孩子开始成长了。 与欢乐同舟共济,欢笑与挫折,生活从未失去热情,日子并不枯燥。 我们的爱和互信都磨练得与日俱增,毫不褪色地闪耀着。 风雨和起伏的我们回顾了20年的漫长人生,有点苍老,皱纹已经皱起眉头。 隐隐约约,心里也很清楚。 人生还必须如此,充满欢心,但有失意。 也有惊喜和期待。 愿我们共享太阳,分担风雨。 执子之手,孩子和养老!

时讯:为乔布斯译情书 哪一版本最打动你(图)

@疯狂火星(微博):七言诗版

妻子和书:相遇转瞬即逝20年,真相早就决定了现在的诞生缘。 为了白雪比翼而飞,孩子们都在膝盖前盘旋。 苦难与乐趣之间,情意永存。 回想过去,风雨沧桑相伴。 人生悲喜交集,不能说美好。 带着孩子在云中行走,出生后牵着世间的手。

时讯:为乔布斯译情书 哪一版本最打动你(图)

文言文“狂行”,找回失去的美

@温人千一(微博):生不封万户侯,也希望一识子袴愁。

丈夫的时间,百代过客,两个20人,我不知道。 我知道你,施袴结绞刑,在北地发誓,为寒雪联合。 古人不留,望风而思,子孙绕膝。 算了,子爵! 人的相知,贵相知心,夫人的情安则乐生,拈衣和喜,动脚跳舞,所以说,生不封万户侯,希望认识子袍。 汝苍白头发是霜,浮生若梦是欢几何学吗? 每次读这个都会突然死。

时讯:为乔布斯译情书 哪一版本最打动你(图)

@亚洲大陆之风:同样甜,苦,看两次也不腻

二十年前,我第一次见到勋爵。 心里有呼吸,情意深长。 天上飞的雪,鉴识,我发誓白头偕老。 时间过去了,孩子们已经围在膝盖前,一起受苦,一直看两遍不厌倦。 举案齐眉,情比金坚。 相濡以沫20年,此情与昔。 鬓如霜,尘土飞扬。 生的乐苦,尽在心里,唯卿还在身边。 对勋爵的心,这一生不会改变。

时讯:为乔布斯译情书 哪一版本最打动你(图)

@千秋吾心:卿心手牵手,想继续前缘

青梅回顾多年,人海相遇,我的心茫然。 衣服出钱,爱在心里,联盟决定今生,白雪炊烟。 红尘坠入爱河,带着孩子欢欣,风雨前进,共度云天。 伴随着苦乐,如山不动,名利淡泊,情强于金坚。 增年时间,暗渡红颜,日子不多,感情为什么值得? 牵着清心和手,继续前缘,装酒桶,想在秦关重新旅行。 纵观生死两岸,众神多了,担心也少了。

时讯:为乔布斯译情书 哪一版本最打动你(图)

白话文也很有爱

@睡过的睡果:那天我迷上了你,到现在为止,没有离开过。

20年前第一次见面,你和我彼此不太认识。 在冥冥之中,对你一见钟情。 下雪天,在阿巴尼,你和我成了夫妇。 一瞬间,时间过去了,孩子们排队,有好有坏,但感觉很痛苦。 我们互相尊敬,这里的情意绵长,永远新。 一起带走,20年轮回之间好像是第一次看到,只是老了,智慧多了一点。 今天体会人生的苦乐,渴望未知,幸运的是你和我在一起。 那天我倾心于你,从来没有离开过。

时讯:为乔布斯译情书 哪一版本最打动你(图)

@超级拉叔:彼此相爱,情义长弥新

20年前的我们,认识得很浅,但我们的心情在心里,你让我进了云。 阿巴尼的飞雪证实了我们的婚约。 时光流逝,生了孩子,我们甜蜜而痛苦,但从来没有坏事。 我们相爱,情义绵长。 20年后,在故地重游,不由得叹了口气,我们一起经历了太多的风雨,皱纹已经爬到脸上,沧桑早就充满了心中,我们更老更有智慧。 现在我们体会到了生命的乐趣、痛苦、秘密和奇迹,但依然可以携手依赖。 二十年来,我的双脚一次也没有回过地面。

时讯:为乔布斯译情书 哪一版本最打动你(图)

@周大人家的臭味(微博):只有直觉,决策是携手共度的。

二十年前,我们还不太清楚。 只有直觉,决策才能携手渡过。 那天,阿维尼的降雪证明了我们彼此约定。 时间流逝,我们一起收获新生命,收获乐趣,收获痛苦,但没有遗憾。 我们的爱和敬意在岁月的洗礼中茁壮成长。 我们对生命的乐趣、痛苦、秘密和未知知道得越来越多。 但是,我们仿佛回到了最初,20年前认识的时候--虽然老了,但智慧和脸上留下的皱纹,刻骨铭心的记忆--我们还在一起。 你的手从没离开过我的手掌。

时讯:为乔布斯译情书 哪一版本最打动你(图)

@清风198611216846 :携手前进,风雨同舟

二十年前,你我知道一点,但没见过它。 发自内心,我对你如万般敬仰。 阿巴尼飘落的雪见证了你和我的海誓山盟。 岁月流逝,时间流逝,我们一起目睹了孩子的降临。 20年来,我们有着甜蜜的时光,度过着痛苦的岁月,但没有彷徨的时候。 二十年来,我们举案皱眉,我们的爱永远是新的。 我们一起度过了过去20年的各种各样,我们也慢慢变老了,皱纹也在我们脸上刻下岁月的痕迹,心灵也在过去岁月的洗礼下越来越有智慧。 二十年后,你和我周游了家乡,真的。 但是,我们更深刻地理解了生命中的乐趣、痛苦、秘密、奇迹的深刻含义。 因此,我们携手共进,风雨无阻。

时讯:为乔布斯译情书 哪一版本最打动你(图)

@张_Xiao_box :这个美女想要什么!

20年像细沙一样从你那里认识,一瞬间就没有痕迹了。 真相为美一瞥,发情有理。 阿巴尼像冰和雪一样留在心里,静静地见证了一切。 现在尘埃落定,五味陈杂接踵而来,但相濡以沫比当时多。 时间刻薄了我们的世界,痛苦的沧桑却睿智。 如果这是品尝人生真理和喜悦的痛苦,得到这份美丽会追求什么! ?

时讯:为乔布斯译情书 哪一版本最打动你(图)

@初见1321 :在冥冥之中,我只是来和你相遇

给妻子:回顾过去,20年前我们一次也不认识。 我觉得是缘分,直觉,在冥冥中牵引我,让我越过人海,来和你相遇。 那阿巴尼飘起的雪,目睹了我们纯白神圣的婚礼。 时间悄悄地过去了,我们有了一个可爱的孩子。 我们共同经历了生活中的美好时光,不可避免地遇到了生活的纽带。 但是,因为我们携手走过,那是心中最美的一年,和你一起铭刻在我的生命中。 我们一起走得太远了! 我们又回到了这里——20年前,是爱花静静开放的地方,在这里我们的爱一如既往! 虽然我们确实老了,但是即使脸上有皱纹,我想我们也长大了。 我们的心变强了! 我们一起体验生命的乐趣和痛苦,我们分享秘密和好奇心,最幸福的是我们还在一起! 路是你在我后面默默地支持着。 我希望它是永远的!

时讯:为乔布斯译情书 哪一版本最打动你(图)

@悟空跑(微博):乘风在天上心里读你

当时,彼此没有触摸我心中的琴线,直观地说,自从阿瓦尼馆雪中婚礼20年以来,孩子们洗膝,促进了许多年月。 为了看到真相,裂缝的爱从耐心中爱着语言,像他一样依偎着,守时,像从前一样,在旧皱纹上,又感叹困难,得到真正的知识,和我季节的辛酸一起喝,我妻子在风中阅读。

标题:时讯:为乔布斯译情书 哪一版本最打动你(图)

地址:http://www.ptwc.com.cn/xw/6768.html

免责声明:澎湃教育网是国内权威的教育门户网站,发布的内容来自于网络,本站不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,澎湃教育网的李湘将予以删除。

澎湃教育网介绍

澎湃教育网一直秉承以“专注教育,用心服务”为核心,在专注全球教育市场开拓的同时,为超过一百多所院校提供推广服务,优质、用心的服务赢得了众多院校的信赖和好评。以宣传报道各国教育信息为主的国际性教育网络媒体,本网立足于国内外教育行业,依托各大院校、商学院、国际学校,以及中外合作项目、留学移民等教育实体,向全球传播教育类信息资讯。