时讯:翻译郭维盛:“人肉复读机”这样炼成
本篇文章1414字,读完约4分钟
【前言】
最近,沪江特别采访栏前往上海男子篮球队梅陇训练基地,实地采访了上海男子篮球随队翻译郭维盛。 郭维盛大学毕业后一直负责专业篮球的翻译,经历过山西中宇、上海大鲨鱼、中国国家男篮等多支队伍,被体育记者们称为“中国最好的篮球翻译”。
【人物介绍】
[本期登场人物]
嘉宾:郭维盛
我毕业于郑州大学西亚斯国际学院英语专业。 我负责山西中宇、上海大鲨鱼、中国国家篮球等多支队伍的翻译。 被体育记者们称为“中国最好的篮球翻译”“人肉复读机”。 我擅长正确传达教练的意思和心情。
做篮球翻译:是偶然的,也是必然的
我们去上海男篮训练基地采访郭维盛时,他在篮球场上做“客串”的裁判。 场上的青年队和职业队在进行练习比赛。 他在选手之间穿梭。 有时放声表示比赛继续或暂停。 没人知道,没想到是团队翻译。 直到练习结束,他站在领导身边,一句一句地大声翻译教练的教诲,这让我们看到了这个职业体育翻译的势头。
郭维盛先后服务了很多队。 云南红河、河南仁和、山西中宇、上海大鲨鱼、中国国家男篮……他作为翻译广为人知的是2008-2009赛季。 因为模仿了山西中宇的教练刘铁的语气动作,所以被体育记者们称为“人肉复读机”。
郭维盛说自己是偶然的机会。 从大三开始他其实负责团队的翻译。 毕业后也合理地继续在这个行业工作。 在他看来,这个经验有“合理的自然”的意思。 但是在此之前,他说自己也有很多梦想,学生时代参加过很多实践活动。 其中包括《好男人》选曲进入郑州赛区三级的经验。 他考虑创业,有很多“crazy idea”,想参加学校青年公司家集团,认真做公司家。 结果,他笑着说:“当时,很多想法都实现了后辈们……”,感到很委屈。
最后为什么能在这个有点“冷门”的翻译行业晾干是7年吗? 郭维盛还认为源于自己对篮球的热情。 包括最初入行在内,我喜欢打篮球,所以关注mba (微博)的动态,读新闻,打篮球游戏,当然掌握了很多篮球的专业信息,用于今后的工作。
好的篮球翻译:看个性,看能力,看专业水平
关于合格的篮球翻译应该具备什么素质,郭维盛认为有三点。 本人个性合适吗? 语言水平达到了吗? 而且最重要的是,你知道篮球吗? 无论是篮球用语、篮球规则还是篮球运动的更深入理解,都决定能否从普通英语专业的学生晋升为专职的团队翻译。
郭维盛也坦白说,因为学校的教育没有参与过这个行业,所以最初有很多不明白的用语。 但是,如果不擅长的话,先听外国教练的战略和动作基准的说法,再和中国选手们确认中文的说话方式。 相比之下,很快就能从实践中学到很多专业信息。
关于如何能正确传达领导的势头,郭维盛对他和自己在一起的外国教练说“from now on,i m your shadow”。 ——就像制造影子一样,理解、推测、注入感情。 不仅仅要像机器一样翻译意思,还必须毫无区别地再现教练的感情。
英语学习的私房诀窍:随时随地,不强迫自己
作为职业翻译,郭维盛有学习英语的小技巧吗? 除了从刚才提到的信息和游戏中学习篮球词汇之外,听音乐、看电影也是自己经常使用的做法。 一唱英语歌,不知不觉就记住了单词。 看原版电影可以更接近美国人的生活,了解俚语和文化。
另外郭维盛认为沪江网这样的网站也是很好的学习平台。 特别是随着移动网络的迅速发展,空闲的时候大家可以拿出手机学习。 通过微博和各种应用,不用特别让自己学习好几个小时,点滴的积累也能使自己成长。 (完)
标题:时讯:翻译郭维盛:“人肉复读机”这样炼成
地址:http://www.ptwc.com.cn/xw/6629.html
免责声明:澎湃教育网是国内权威的教育门户网站,发布的内容来自于网络,本站不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,澎湃教育网的李湘将予以删除。