时讯:猴年马月真的来啦:英文要如何说?
本篇文章3272字,读完约8分钟
一个事件形容遥远,我们应该总是“等待猴年马月吗?” 但是大家都知道吗? 猴子年马月真的来了! 一位网友说:“我终于等你了! 幸好没有放弃!
事实上,猴年马月真的不是很远,12年有一次。 今年的年马月始于年6月5日,终于年7月3日。
我们知道祖先的12生肖纪年法,12生肖不仅可以纪年,还可以纪月。 农历正月到腊月的对应从属相依次是虎、兔、龙、蛇、马、羊、猴子、鸡、狗、猪、老鼠、牛。
因此,每年都有马月,正好遇到猴年,有猴年马月。
我们中国人说是猴年马月,英语里是“驴年”: donkey's years。 什么是“驴年”? 请让外国人解释!
aqueryaskedifthebritishslangtermfor ' avery long time ' was donkey ' syearsordonkey ' sears.myfirstthoughtswere, ' donkey ' s ".itturnsoutthatiwasbeingratherhasty.donkey ' syearsisnowthemorecommonlyusedslangtermwhenmeaning ' along time ', but donkey " althoughusedlittleinrecentyears,hasbeenajokeyalternativeforsometime-from the early 20th century。
调查了表示英国“长度”的俚语是donkey's years还是donkey's ears的问卷。 我的第一反应是“当然是donkey's years”。 这和耳朵有什么关系? 但是事实表明我还是太轻率了。 donkey's years现在普遍用于表示“长”,donkey's ears现在不怎么使用,但从20世纪初开始就作为滑稽的替代。
donkey ' searsworksasrhymingslangwhereasdonkey ' syearsdoesn ' t.inrhymingslangthelastwordofashortphraseisrhymedwithewordthetheth
donkey's ears被用作同韵的俚语,但donkey's years不同。 在同韵俚语中,短语的最后一个词和俚语意思的词押韵。
注:为什么外国人长时间使用驴呢? 驴子总是走得很慢,所以走完旅程太花时间了。 于是这句话诞生了!
例句: ihaven ' theardthatonefordonkey ' sears.(我很久没听说过这件事了)
猴子和马作为十二生肖的成员,经常被用于表示时间的短语。 接下来我们来看看十二生肖的英语翻译。
鼠标( rat )
chinese see rats as dirty,buttheyalsothinklaoshuaresmartandagile.mostpeopleinthewest,however,seelittlegodinthecreatures.Chines
中国人认为rats的形象很脏,但他认为很聪明。 但是很多西方人认为这样的生物也有好的一面。 另一方面,mice更可爱。
牛( ox )
westernersrespecttheoxforitsstrengthandhardworkingspirit.however,bullsaregeneralyviewednegatively,Thankstotheiragresistion
西方人以不惜牛的力量和辛苦的精神尊重它。 但是,bulls经常是侵略性的,因此被认为具有负面意义。 cows是这三个词中意思最可爱的。
老虎( tiger )
simply put,if you see a tiger,you'd better run. in the west,a tiger may be a beautiful woman,oritmaybehandsomeman.calling somene
简单来说,看见老虎,跑就行了。 在西方,老虎可以是美丽的女性,也可以是帅气的男性。 叫某人老虎,意味着他们知道可能很危险。
兔子( rabbit )
manychinesethinktherabbitiscuteanddocile.however,fewamericanscansaythewordrabbitwithouthinkingoftheclevercartoncharacter
许多中国人认为兔子可爱温顺。 但是,大部分美国人一提到兔子这个词,就能想起那个聪明的动画角色兔子八哥。
龙( dragon )
thedragonhascometobeapoliticalsymbolassociatedwithchina.manypeopleseechinaasagreatdragon:ancientandbeautiful,butalsystes
龙已经成为与中国相关的政治象征。 很多人认为中国是巨龙。 又旧又美,但很神秘。
蛇( snake )
thesnakeisoftenseenasadangerousorwickedcreature,thoughserpentismoreoftenusedincontextsdiscussingevil.thewesternimageofanevile
蛇经常被认为是危险邪恶的生物,但serpent在谈论邪恶的时候被越来越多地使用。 西方邪恶的蛇形象使我想起圣经对邪恶的蛇——撒但的描述。
马(哈斯)
theyareknownfortheirbeautyandstrength.inth EUS,theymaybekeptaspetsbypeoplewhocanaffordtheirupkeepandhaveenoughlandforthemthey
马以美丽有力而闻名。 在美国,能养马,有足够骑马的草场的人把马当宠物养(爱马~我心里没有草原)。
羊( sheep/goat )
the word " sheep " hasalsobeenusedtodescribepeoplewhobuyintothelatestcommercialfads.the words " goat " hasnospecialmeaning。
sheep一词多指追赶商业潮流的人,但goat没有特别的意思。
山羊年or羊年? 外国人都晕过去了
奥巴马的幽默拜年:山羊都要快乐
猴子(蒙牛)
throughout the world,monkeys are known to be clever,agileandmorethanalittleimpatient。
在世界各地,猴子被认为聪明敏捷,还有点急躁。
鸡( rooster )
to chinese,aroosterisstrongandproud.the chicken,on the other hand,is viewed as weak,orevenstupid.thesedefinitionsalsoply
对中国人来说,rooster这个词雄壮而骄傲。 另一方面,chicken被认为是虚弱或愚蠢的。 对西方人来说这个定义也是一样的。
狗(道格)
dogs are called " man ' s best friend " in the west。
在西方人眼里,狗是人类的朋友。
猪( pig )
the word " boar " usuallyreferstoawildpig.the seanimalsareoftendifficulttocaptureandextremelyugly.the word " pig " most often
boar这个词经常指野猪。 这种动物既难驯服又丑。 pig一词多指饲养家畜的动物。
(资料来源:沪江英语)
标题:时讯:猴年马月真的来啦:英文要如何说?
地址:http://www.ptwc.com.cn/xw/6462.html
免责声明:澎湃教育网是国内权威的教育门户网站,发布的内容来自于网络,本站不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,澎湃教育网的李湘将予以删除。