时讯:六级翻译高分妙招:四步骤让你轻松破题
本篇文章2201字,读完约6分钟
1,破折号提案
这周末进入六级考场。 做最后的冲刺吧。
调整后的六级翻译越来越重视中国的历史、文化、经济和社会的快速发展等主题,因此在这最后宝贵的几天里,我们建议尽早背诵与中国的节日、历史事情、经济文化、旅游活动、社会的快速发展等相关的词汇 我建议在这里阅览中高级翻译的教材。 另外,看看更多反映中国社会的英语杂志和报纸,比如china daily的报纸和其网站。 所谓临阵磨枪,即使不亮也是光。 我们必须在这个最后的几个时间,大量输入相关的知识背景,在考场见面。 嘿嘿~
二、抢分
翻译一直追求“信”“达”“雅”。 幸运的是,六级考试要求不高,我们做“信”和“达”就行了。 对坚强的同学来说,要想在翻译问题上得到高分,数千万不要忽视以下四个重点。
1、高级词汇。 翻译时,尽量表现自己的语言水平,不是采用有点过于简单的词汇,而是可以把稍微靠前的词汇,比如“have to”置换成“be obliged to”。
2、句法多样。 可以选择性地使用倒装结构、被动语态、否定句、虚拟语气、比较结构、从句、非谓语动词等句型,可以使句法结构更丰富多彩。
/通过丝绸之路,世界各地介绍了中国造纸、火药、指南针、印刷术等四项发明。
通常的译文: thesilkroadintroducedfourchineseinventionstotheworld.theywerepapermaking,gunpowder,compass and printing。
高分翻译: itwasthroughthesilkroadthatthefourgreatinventionsofancientchina,namely papermaking,gunpowder,compass and printing,web
“通常译文”是两个能动的单句,“高分译文”将其合并为一个被动句。 将“正是……才是……”理解为“it was… that…”的强调句型,将“造纸、火药、指南针、印刷术”理解为“namely papermaking、gunpowder、compass and printing”
、长句。 译文中出现1~2个长句的话,很快就能引起考官的注意,一瞬间就能把译文变成身体的水平,提高水平。
/物质文化的交流是双向的,欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的诉求。
通常的译文: theexchangeofmaterialcultureisatwo-way process.europealsoexportedvariousgoodsandplantsthroughthesilkroad.it coulement
高分翻译: astheexchangeofmaterialcultureisatwo-way process,variousgoodsandplantswerealsoexportedthroughthesilkroadfromeuropechi
“普通译文”是三个单句,“高分译文”合并成一个长句。 将“物质文化的交流是双向的”解决为定语从句“astheexchangeofmaterialcultureisatwo-way process”,以“满足中国市场的诉求”为目的的定语“tomeettheneedsofthechinesems”
4、字很漂亮。 翻译中多次改写,卷面不可避免地会变漂亮,所以一定要草稿,漂亮的卷面有助于增加印象点哦。
这四个技巧的同学们一定很熟悉,但经常被大家忽视。 比如,小明在翻译时,总是在习性上采用基础词汇,然后在习性上采用简单的句型,在时间紧迫时紧张地写错字,重写卷面,影响美观。 不知不觉中,小明默默地走上了“低分”的道路。 所以,我们必须时刻铭记这四只手,提醒我们应该认真实施。 那样的话,“高分”在向你们挥手哦。
最后,同学们也练习动手吧。 谁的话更高级。
1 .钢筋、水泥等生产资料大幅增加。
2 .安徽省位于华东西北部,兼作长江、淮河流域。
除此之外,中国其他各地都有独特的风俗。
4 .在中华民族几千年的历史中,产生了许多民族英雄和革命领袖。
--------答案--------
1.therewassubstantialgrowthintheproductionofcapitalgoodssuchasrolledsteelandcement。
2.anhuiprovinceissituatedinthenorthwestofeastchina,coveringboththeyangtzerivervalleyandthehuaiherivervalley。
3.togetherwiththecelebrationthereappearsomeotherspecialcustomsinchina。
4.duringthethousandsofyearsofrecordedhistory,thechinesenationhasgivenbirthtomanynationalheroesandrevolutionaryleaders。
请访问越来越多的消息:澎湃四六级频道四六级最新消息
特别是根据各方面情况的调整和变化,澎湃网提供的所有考试新闻都将参考,请根据权威部门对考生发表的正式消息。
复印关键词: 四六级翻译的妙招
标题:时讯:六级翻译高分妙招:四步骤让你轻松破题
地址:http://www.ptwc.com.cn/xw/5402.html
免责声明:澎湃教育网是国内权威的教育门户网站,发布的内容来自于网络,本站不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,澎湃教育网的李湘将予以删除。