时讯:曝《甄嬛传》英文版改编费达700万美元
本篇文章1314字,读完约3分钟
日前,在内地、台湾收视率低俗的《甄嬛传》将越过千山万水登陆美国主流电视台。 借着这种春风,《甄嬛传》英文版的预告片在网络上也很受欢迎。 但是,事实证明这部电影是网民制作的。 面对网民的热情,《甄嬛传》的曹平制片人最近在接受媒体采访时表示,“甄嬛”去了美国,“一切都还在商量中”。 关于这部剧的翻译问题,导演郑晓龙说,首先要保持意思,然后重新修辞。
700万美元为英语版
孙俣、陈建斌[微博]、蔡少芬、蒋欣主演的电视剧《甄嬛传》在内地收视率很高,各电视台多次重播都取得了下流的成绩。 之后在台湾播放,小s也是忠实的观众。 尽管新电视剧层出不穷,关于这部电视剧的关注度还没有消失。 1月22日,该剧导演郑晓龙宣布,目前已与美国企业签约,《甄嬛传》将登陆美国主流电视台。 最近郑晓龙确定《甄嬛传》的英语广播版权被美国企业购买,这也是中国电视剧历史上第一次。
郑晓龙说,76集《甄嬛传》将被剪成六部电视电影,配音,音乐重新开始。 媒体报道,这一系列改编费用可能达到700万美元。 另外,剪辑的过程,中方完全不参与,美国企业完成了。 “因为美国观众的视听习性和中国观众不同。 但是最终表格的结果必须得到我们的同意。 ”。 有趣的是,这部剧至今为止在美国的中国电视台播放过,但不是英语版。 郑晓龙发表了《甄嬛传》的英语版,坦白说:“这意味着我们真的出去了。”
用《黑天鹅》素材制作预告片
有兴趣的是,最近《甄嬛传》英文版预告片在网络上很受欢迎。 视频中说英语的“小宏”配合悬念的剪辑和节奏,让很多网民感叹“突然感觉很大”。 但是,《甄嬛传》英文版的消息刚出炉,剧组动作这么快,剪下英文版预告了吗? 果然,天府早报的记者发现,这个视频使用的声音素材取自电影《黑鸟》,画面采访了《甄嬛传》,配音和画面是“牛头不对劲”。
面对网民的热情,《甄嬛传》的曹平制片人在接受记者采访时表示,《甄嬛传》“赴美”,但一切都还在咨询中,这家美国企业确实为hbo等美国主流电视台提供了节目。 另外,关于该电视剧是否翻拍,曹平说如果真的有必要,主演一定会参加翻拍,但整个过程将由美国企业负责。
向翻译目的地保证意思后重新修改修辞
关于“嬛出国”,网友最议论的是如何将剧中的台词翻译成英语呢? 在《甄嬛传》中,无论是女神、本宫、小主、常驻等称号,还是“贱人正在矫正”、“很棒”、“反而不受恩泽”等金言,我都认为中国文化的博大精深。 怎么翻译成英语? 网民聚集了集团的力量,甄嬛被翻译成“real ring”(真正的环),“叶承诺”被翻译成“leaf agree”(叶同意),“气势逼人的“华妃”被翻译成“hua fly”(华飞),她的名言“奖你妻子的红色”也是
对网民的“发散思维”,郑晓龙说有些词汇只能意译。 ”(有些台词确实有翻译的可能性,没关系。 艺术总是用某种方法证明白色,不一定要逐字逐句地说清楚。” 但是郑晓龙还发了个有心丸,《甄嬛传》的翻译是美国非常专业的团队,首先尽量忠实于中文版台词的意思。 其次在修辞上下功夫”。 至今为止关于甄嬛“嬛”字的读音,郑晓龙说,这个字本来是多音字,我们不是错误的发音,甄嬛名字的翻译也是直接音译的。 (记者:周琴)
标题:时讯:曝《甄嬛传》英文版改编费达700万美元
地址:http://www.ptwc.com.cn/xw/5321.html
免责声明:澎湃教育网是国内权威的教育门户网站,发布的内容来自于网络,本站不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,澎湃教育网的李湘将予以删除。