时讯:《甄嬛》日语版逆天:贱人译成老实的婊子
本篇文章974字,读完约2分钟
早就有消息称《甄嬛传》将登陆美、日屏幕,本月18日,这部电视剧终于在日本富士电视台正式开播。 《甄嬛传》在日本主妇和学生中迅速受到欢迎。
一位日本网民说:“孙俣美吓了一跳。 衣服道具都是看点啊! ”发送了消息。 有些网友说电视剧要结束了。 我建议日本电视台不要买太多韩国电视剧。
嬛的日本网民盛赞很美
《史上最强的国际范清宫剧》《后宫甄嬛传》登陆日本富士,用中文原声和日文复制窗帘的方法播放,很快激活了日本各大娱乐论坛。 据在日中国人介绍,《甄嬛传》在日本很受欢迎,很多日本观众很少看到这样华丽严格的古装剧,他说:“至今为止《新三国》、《天龙八部》等在日本的收视率很好。”
一位日本网友说:“孙俪美虽然美丽得惊人,但却是踏实的美,与现在娱乐圈的美女不同,她有小妹妹的坏处。” 网友说:“这部电视剧的所有演员,演技都不好。 扮演皇帝是在《新三国》中扮演曹操的熟脸! ”。
无视文化差异,最先吸引日本观众的还是这部剧华丽的服装形式、道具和场景。 “衣服和发型太漂亮了,女演员们都很美,没办法”这也让很多日本观众觉得“电视剧可能会结束。 他说:“从人们的电视剧规格和文章来看,还是会为日本的不景气而叹息。” 网友还说:“我是日本电视台啊。 韩国电视剧里的哪笔钱用来放中国古装电影不太好? ”笑了。
哭得太多,两极化为吐槽翻译争论
甄嬛传》在日本播放,国内观众最在意的是台词的翻译。 一时风靡的《甄嬛体》这样从容的内秀有点感伤的感觉,用日语怎么表达? 据记者介绍,日本播放的《甄嬛传》的名称改为《宫廷谥号之女》(《后宫争权女》),表现赤裸裸。
但是,据日语教师和在日中国人介绍,“甄嬛”这个汉字在日本不太被采用,很多人不知道,读不懂,所以改变名称把市场的认识度放在第一位。
名字的翻译还可以忍受,台词的翻译让国人有点着急。 例如,经典台词“女人是矫情的”被“假装戴着猫的外皮”或者“假装正直的女人”玩弄,国内网民说“失去了本来的霸气”。 对此,武汉工程大学的日语教师章樊解释说,猫虽然温柔,但藏着尖锐的指甲,与“贱人是矫正”相差甚远,但日语中有很多谚语与“猫”有关。 比如,日语里说“没空”和“想借猫之手”。 他认为像电影剧这样的翻译可能味道很少,但观众对理解没有太大的差异。
但是,日本观众还是给《甄嬛传》选了刺。 比如,哭戏演得不好,听的戏太多等。
标题:时讯:《甄嬛》日语版逆天:贱人译成老实的婊子
地址:http://www.ptwc.com.cn/xw/5245.html
免责声明:澎湃教育网是国内权威的教育门户网站,发布的内容来自于网络,本站不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,澎湃教育网的李湘将予以删除。