时讯:汉译英佳作赏析:朱自清《荷塘月色》
本篇文章6459字,读完约16分钟
评论: 朱自清的《heTang月色》是散文经典,描绘出安静美丽的画面,让其中的所有网友感受到仙境般的heTang之美,忘记了自己的喧嚣。
荷塘月色
moonlightoverthelotuspond
朱自清
zhu ziqing
这几天心情烦躁。 今晚在院子里乘凉,突然想起天亮的荷塘,在满月的光中,总会变成另一个样子吧。 月亮渐渐高了,墙外马路上的孩子们笑了,再也听不见的妻子在房间里拍打着闰,迷迷糊糊地唱着睡歌。 我悄悄地穿上大衬衫,拿走了门。
ithasbeenratherdisquietingthesedays.tonight,wheniwassittingintheyardenjoyingthecool,it occurred to me that the lotus pond which I pass mustassumequiteadifferentlookinsuchmoonlitnight.afullmoonwasrisinghighinthesky; thelaughterofchildrenplayingoutsidehaddiedaway; in the morn,my wife was patting the son,run-er,sleepilyhummingacradlesong.shruggingonanovercoat,quietly,1 made my way out
是沿着荷塘曲折的小煤屑之路。 这是一条安静的路。白天人很少,晚上也更寂寞。 荷塘四周长着多棵树,翁郁郁寡欢。 路的旁边有柳树和不知道名字的树。 没有月光的夜晚,这条路又黑又可怕,有点可怕。 今晚很好,月光也还很淡。
alongsidethelotuspondrunsasmallcinderfootpath.itispeacefulandsecludedhere,aplacenotfrequentedbypedestrianseveninthedatime now it looks mare solitary,in a lush,shadyambienceoftreesallaroundthepond.onthesidewherethepathis, there are willows interlacedwithsomeotherswhosenamesidonotknow.the foliage,which,in a moonless night,wouldloomsomewhatfrighteninge looks very nice tonight,althoughthemoonlightisnotmorethanathin,grayish veil。
路只有我一个人,背着手走。 这片天地好像是我的。 我似乎也超越了平时的自己,去了另一个世界。 我喜欢热闹冷静。 爱群居,爱孤独。 像今晚一样,在这个苍茫的月亮下,我什么都不想,什么都不想,我觉得是个自由的人。 白天必须说的事情,必须说的话,至今可以无视。 这是孤独的美好之处。 我可以用这个无限荷香的月色。
i am on my own,strolling,handsbehindmyback.thisbitoftheuniverseemsinmypossessionnow; andimyselfseemtohavebeenupliftedfrommyordinaryselfintoanotherworld.1 likeasereneandpeacefullife,as much as a busy and active one; i like being in solitude,ASMUCHasincompany.ASITISTIStonight,Baskinginamistymoonshineallbymyself,i feel i am a free man, free to think of anything,orof nothing.allthatoneisobligedtodo,or to say,in the daytime, canbeverywellcastasidenow.thatisthebeautyofbeingalone.for the moment,justletmeindulgeinthisprofusionofmonlightandlousfaris
弯弯曲曲的荷塘上,长满了田地的叶子。 叶子水很高,像亭里的舞女裙子。 层叶的中间点缀着理发般的白花,有袅袅开着的,也有惭愧地开着花的。 像一颗明珠,又像碧天之星,又像刚洗完澡的美人。 微风吹过,像远处大楼的微弱歌声,送来了一缕清香。 这时叶子和花也有点动,像闪电一样。 一瞬间传到荷塘那边。 叶子并肩依偎着,有凝固的波浪般的痕迹。 叶子下面是脉搏,藏起来,有点看不见颜色。 叶子刮得更多了。
alloverthiswindingstretchofwater、whatmeetstheeyeisasilkenfieldofleaves、reachingratherhighabovethesurface、 liketheskirtsofdancinggirlsinalltheirgrace.here and there,layersofleavesaredottedwithwhitelotusblossoms,some in demure bloom othere like scattering pearls,or twinkling stars,orbeautiesjustoutofthebath.abreezestirs, sendingoverbreathsofars likefaintsingdriftingfromadistantbuilding.atthismoment,atinythrillshootsthroughtheleavesandlilies。 astreakoflight straightacrosstheforestoflotuses.the leaves,whichavebeenstandingshouldertoshoulder, arecaughtshimmeringinanemeraldheaveofthepond.underneath,theexquisitewateriscoveredfromview,and none can tell its colour; yettheleavesontopprojectthemselvesallthemoreattractively。
月光通常像水一样,静静地洒在这片叶子和花上。 淡淡的青雾漂浮在荷塘里:叶子和花仿佛在牛奶里洗,又像披着轻纱的梦。 满月,但天上有淡淡的云。 所以不能朗照; 但我觉得这正好受益——睡个好觉是必不可少的。 小睡也有风味。 月光隔着树照耀着,高处茂密的灌木,散落着参差不齐的黑影,险峻如鬼。 弯曲的柳条稀疏的倩影,似乎画在荷叶上。 塘中的月色不均匀,但是光和影有和谐的旋律,就像梵炯铃演奏的名曲。
themoonshedsherliquidlightsilentlyovertheleavesandflowers,which, inthefloatingtransparencyofabluishhazefromthepond lookasiftheyhadjustbeenbathedinmilk,orlikeadreamwrappedinagauzyhood.althougg shining through a film of clouds、shining through a film of clouds it is、however、justrightforme-aprofoundsleepisindispensable、 vetasnatcheddozealsohasavourofitsown.themoonlightisstreamingdownthroughthefoliage,castingbushyshadowsonthegroundfromhighabe whereasthebenignfiguresofthedroopingwillows、here and there、lanklikepaintingsonthelotusleaves.themoonlightisnotspreadevenlyover
荷塘的四周,很近,高度和高低都是树,柳树最多。 这些树在包围池塘的小路旁边,为了月光特别留下来,缺少了一些缺口空。 树色的一个例子是阴天,乍一看像烟。 但是,柳条的丰姿,在烟中也能识别。 树梢上隐约可见的是一带的远山,只是有点大意。 树间也漏着一两盏灯,没精神,渴得睡着人的眼睛。 这时最热闹的是树蝉的声音和水里的青蛙的声音。 但是热闹的是他们的,我什么都没有。
around the pond,far anti near,high and low,are trees.mostofthemarewillows.onlyonthepathside,can taro or three gap; he seen through the heavy fringe,asifspeciallyreservedforthemoon.the shadowyshapesoftheleafageatfirstsightseemdiffusedintoamassofme however thecharmofthosewillowtreesisstilldiscernible.overthetreesappearsomedistantmountains, butmerelyinsketchysilhouette.throughthebranchesarealsoacoupleoflamps,aslistlessassleepyeyes.themostlivelycreatureshere, for the moment,musthethecicadasinthetreesandthefrogsinthepond.butthelivelinessistheirs,i have nothing。
突然想起了采莲的事件。 采莲是江南的古老习俗。 好像很久以前就有了,六朝很盛行。 从诗歌中可以大致知道。 摘莲花的是少年女性,她们摇着小船唱着艳歌走了。 采莲人就不用说了,还有人看采莲。 那很热闹。 季节也是风流的季节。 梁元帝《采莲斌》中不错。
suddenly,somethinglikelotus-gatheringcrossesmymind.itusedtohecelebratedasafolkfestivalinthesouth,probablydatingveryfarhacke mastpopularintheperiodofsixdynasties.wecanpickupsomeoutlinesofthisactivityinthepoetry.itwasyoungggirlswhowentgatheringlostusis insampansandsinginglovesongs.needless tosay,therewereagreatnumberofthemdoingthegathering,apartfromthosewhowerewatching.itwa brimming with vitality,and romance.abrilliantdescriptioncanbefoundinlotusgatheringwrittenbytheyuanemperoroftheliangdynasty :
所以妖童破女,舟心徐回:鹤首徐回,兼传羽杯。 落下藻类,船开动萍出来。 尔其纤腰束素,迁延顾步。 夏春余,叶子柔花初,大概毛皮和浅笑,倾斜船收集下摆。
sothosecharmingyoungstersrotetheirsampans,heart buoyant with tacit lone, passontoeachothercupsofwirewhiletheirbird-shapedprowsdriftaround.fromthroetotimetheiroarsarecaughtindanglingalga, andduckweedflowapartthemomenttheirboatsareabouttomoteon.theirslenderfigures,girdled with plain silk, treadwatchfullyonboard.thisisthetimewhenspringisgratingintosummer,theleavesatendergreenandtheflowersblooming-amongwhichthege
可以看到当时嬉皮士的情景。 这真的很感兴趣,但是很遗憾我们现在已经不幸福了。
thatisaglimpseofthosemerrymakingscenes.itmusthavebeenfascinating:butunfortunatelywehavelongbeendeniedsuchadelight。
于是我想起了《西州曲》的句子。
thenirecallthoselinesinballadofxizhouisland :
莲花南塘秋,莲花越过头尹低头得到莲子,莲子洁白如水。
gathering the lotus,i ant in the south pond,/ theliliesinautumnreachovermyhead; / loweringmyheaditoywiththelawsseeds./ look,theyareasfreshasthewasterunderneath。
如果今晚有采莲人,这里的莲花也可以说是“越过了人的头”。 只能看到一点水影是不行的。 这让我很担心江南——这么想,突然抬起头来,不知不觉是自己的门。 轻轻地推门而入,没有任何声响,妻子睡了很久。
ifthereweresomebodygatheringlotusestonight,shecouldtellthattheliliesherearehighenoughto " reach overhead "; but,onewouldcertainlymissthesightofthewater.somymemoriesdriftbacktothesouthafterall.deepinmythoughts,i looked up, justtofindmyselfatthedoorofmyownhouse.gentlyipushedthedooropenandwalkedin.notasoundinside,mywifehadbeenfastaslepfoutiontion
1927年7月,北京清华[微博]园
清华campus,北景July,1927。
' + data.user.screen _ name + ':' + data.text + ( data.thumbnail _ PIC?' ':' ' ) + '
' + _substr(uids[i].name,0,0,14 ) + '
' + _substr(uids[i].v_reason,0,16 ) + '
请在weimi.me下载微米的客户
标题:时讯:汉译英佳作赏析:朱自清《荷塘月色》
地址:http://www.ptwc.com.cn/xw/5189.html
免责声明:澎湃教育网是国内权威的教育门户网站,发布的内容来自于网络,本站不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,澎湃教育网的李湘将予以删除。