时讯:西语发音大不同:J罗不叫詹姆斯叫“哈梅斯”
本篇文章1164字,读完约3分钟
这次世界杯前八强的第一场比赛日,最耀眼的明星一定是哥伦比亚的中场里格斯。 但是,关于罗德里格斯的全名“jamesrodriguez”应该怎么发音,还存在着争论。 根据英语发音,“james”应该送“詹姆斯”。 根据西班牙语的发音,“james”应该发“哈梅斯”。 哥伦比亚说西班牙语,所以你知道正确答案吧。
西语发音这个观察的3个文字
这次世界杯在南美举办,大部分南美国家说西班牙语和葡萄牙语。 其中越来越多的西班牙语国家包括哥伦比亚、智利、阿根廷和乌拉圭。 对于学过中文拼音的中国人来说,西班牙语其实并不难,但翻译选手的名字时,必须观察以下三个项目。 文字“h”不打头发音。 例如,“higuain”不是“海格因”,而是“伊格因”,“herrera”不是“贺蕾拉”,而是“埃雷拉”。 文字“v”发出头发“b”音。 例如,“vidal”不是“维达尔”,而是“比尔”,“v argas”是“巴尔加斯”而不是“巴尔加斯”。 文字“j”发出头发“h”音,比如“jose”不是“琼斯”而是“何塞”,“jimenez”不是“吉尼斯”而是“姬梅尼斯”。
如上所述,“james rodriguez”具体翻译成什么,还是英语发音还是西班牙语发音? 西班牙语说,你应该给“哈梅斯·罗德里格斯”而不是“詹姆斯·罗德里格斯”,也就是“j”发“h”,“a”发“a”。 增加一个活用的乐趣,“哈哈……”在西班牙语中不是打“haha……”,而是打“jajaja……”。
足球翻译中的西语故事
回到主人公哈梅斯·罗德里格斯,父亲是《007》的主人公詹姆斯·邦德的粉丝,将儿子命名为“jam es”,但据说西班牙语中“jam es”变成了“哈梅斯”。 迈阿密热火球星詹姆斯管不了这么多事,看到罗德里格斯闪闪发光,马上发了推文。 “我在看哥伦比亚的比赛。 有本届世界杯最喜欢的选手(哈梅斯·罗德里格斯)! 很明显他的名字( james )帮助了他。 ”。
以“james”为引子,国人误译较多的翻译中有“vicente”,经常被读作“维森特”。 根据西班牙语的发音,我想这是维森特。
拉得更远的话,很多人很容易混淆“v incent”和“v icente”。 这里面有点学问。 “v icente”是西班牙语的名字,是三音节的发音,读作“比森特”,“v incent”是英语或法语的名字,好像是两音节的音节。 看“v icente”这个身体,他大多来自西班牙语国家。
选手“long”、“speed”、“wood”在英语中有“长”、“速度”、“木材”的意思相似,很多拉丁选手的名字也有“b ravo (智利门将布拉沃)”这样的意思,有“好,喝彩”的意思。 “ga”
收藏完毕!
在首页( sina )顶部的“我的收藏”中,可以看到所有收藏的副本。
我知道了
标题:时讯:西语发音大不同:J罗不叫詹姆斯叫“哈梅斯”
地址:http://www.ptwc.com.cn/xw/5144.html
免责声明:澎湃教育网是国内权威的教育门户网站,发布的内容来自于网络,本站不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,澎湃教育网的李湘将予以删除。