时讯:中国美食再申遗:盘点哪些爆笑菜名神翻译(图)
本篇文章1074字,读完约3分钟
中国日报网5月20日将中国菜列为世界遗产。 今年3月,“中国无形文化遗产注册联合国教科文组织”活动在法国巴黎举行,中国菜再次正式注册为无形文化遗产。 根据手续,这次注册是否成功,今年内就知道了。
据《扬州晚报》报道,为了让外国人理解中国菜,中国料理协会、八大菜系领袖等将在全国展开扬州炒饭大会、四川火锅大会等一系列中国菜绝技大会。 另外,相关方面邀请国内外专家,统一代表中国美食的800种经典名菜(包括主食),翻译成标准英语,中国美食面向世界通过“语言关”,继续支持中国美食的申遗。
接下来,小编调查了哪些奇怪的中国菜名翻译,附上北京市外出版的《美食翻译苑——中文菜单英译》的翻译供参考。 大家今后不用为向“弯曲的坚果”介绍中国菜名而担心!
1.麻婆豆腐: tofu made by woman with freckles (满是雀斑的女性做的豆腐)
一边吃豆腐,那个雀斑女浮现在脑海,让我吃了不愉快的饭!
参考翻译: mapo托福
2.四喜丸子: four glad meat balls一个令人高兴的肉团)
网友点评:四个高兴的肉丸子,画面很有喜感。 和不愉快的肉丸子相比口感不同吗?
参考翻译: braised pork balls in gravy sauce
3.童子鸡: chicken without sex (还没有性生活的鸡)
这太有趣了。 少年鸡成了“还没有性生活的鸡”。 这还不准确。 “没有性生活的公鸡”,母鸡的话应该是“处女鸡”。
参考翻译: spring chicken
4.夫妇肺片: husband and wife's lung slice (丈夫和妻子的肺片)
这么血腥的英文名,外国人还能吃吗?
参考翻译: couple’sslicedbeefinchilisauce
5.口水鸡: slobbering chicken (流口水鸡)
一边吃一边给小鸡流口水的场面,心里深感内疚。
参考翻译: steamed chicken with chili sauce
6.蚂蚁爬树: ants climbing tree (蚂蚁爬树)
那个画面真美,我看不见!
参考翻译: sautéedvermicelliwithspicymincedpork
7.驴滚: rolling donkey (滚驴)
我需要告诉外国人,其实驴滚和驴没什么关系……
参考翻译: l\Dag unr-- glutinousricerollsstuffedwithredbeanpaste
(:周凤梅)
复印关键词: 上帝翻译食物翻译翻译
标题:时讯:中国美食再申遗:盘点哪些爆笑菜名神翻译(图)
地址:http://www.ptwc.com.cn/xw/5004.html
免责声明:澎湃教育网是国内权威的教育门户网站,发布的内容来自于网络,本站不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,澎湃教育网的李湘将予以删除。