欢迎来到“澎湃教育网”,在这里您可以浏览到国内最新的基础教育信息、教育改革政策、教育创业报道、在线教育活动,以及课程改革信息,中考备战,高考备战,家长学校等各类资讯。

主页 > 新闻 > 时讯:四六级必考:一带一路全套正确英文译法在此

时讯:四六级必考:一带一路全套正确英文译法在此

来源:澎湃教育网作者:李湘更新时间:2021-10-26 07:23:37阅读:

本篇文章1710字,读完约4分钟

“一带一路”国际高峰论坛( beltandroadforumforinternationalcooperation )于14日正式开幕,这是举世瞩目的大事。

从战术层面来看,中国国际话语权的确立依赖于综合国力的提高,但笔者从研究“一带一路”翻译变更的过程中认识到,战略层面也依赖于公共外交的细心和措辞的“工匠精神”。 在中国走向世界舞台中央的过程中,如何正确简洁、迅速、正面地对外展示中国形象,讲述中国的故事,传达中国的声音,媒体还有很长的路要走。

时讯:四六级必考:一带一路全套正确英文译法在此

“一带一路”英语怎么翻译?

我相信有些人会误译“one belt one road”,正式的翻译必须是“the belt and road”。 年9月“一带一路”提交2周年之际,国家发改委规范外交部、商务部等部门和“一带一路”的英语翻译,对外公文中统一“丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路”的英语

时讯:四六级必考:一带一路全套正确英文译法在此

“一带一路”从生日开始英语就出现了“one belt one road”的误译,其他语言的翻译错误逻辑是一样的。 关于这种僵硬的表现,英国《经济学家》最近刊登了“丑陋”的文章。 更严重的是,它没能正确地表现出“一带一路”的重要性。 英语中的“one”是重而薄的属性,“one belt one road”只与两条沿线有关,感觉和其他国家没什么关系。 笔者在很多国家采访,懂当地英语的专家学者也认为这种表达有几句话。 实际上,即使是历史上的“丝绸之路”,空之间也不是狭义上的“一”路,而是“四路”,是经过新疆通往中亚、西亚、波斯湾、地中海的“沙漠丝绸之路”,经过云贵通往南亚 今天的“一带一路”,外延更广,内涵也更丰富。

时讯:四六级必考:一带一路全套正确英文译法在此

左上是常见的误译↑↑

“一带一路”的中文表达似乎有地域方向性,这只谈历史渊源和文化传承。 在实施层面,“一带一路”本质上是国际合作提案,没有确定的地理界限,不拘泥于“一”带“一”路,敞开胸襟,拥抱所有志同道合的国家和地区。

要充分理解原文的意思和主旨,而不是字对字的“硬译”和简单的“传声筒”。 这也是以前传下来的翻译的大致用途。 省略了两个“one”的“the belt and road”不仅表现简洁,而且没有数字“one”引起的误解,可以说是一石二鸟。

时讯:四六级必考:一带一路全套正确英文译法在此

在标准英译中,将“一带一路”的57个全名总结为“the belt and road”,将英语缩写翻译为“br”这3个字母。 与其他表达方式组合时,可以进一步简化为两个字符的“br”。 例如,“一带一路”的国际合作峰会论坛的简称是“brf”。 “提案”一词翻译为“initiative”,避免使用单数的“strategy”“project”“program”“agenda”等词。

时讯:四六级必考:一带一路全套正确英文译法在此

“一带一路提案”的正确翻译

“一带一路”国际高峰论坛的英语全名是“beltandroadforumforinternationalcooperation”。 在采用其简称“belt and road forum”的情况下,需要特别的观察,由于图的一时之快,所以不能进一步简称为“barf”和“barf”。 这个简称只有一个音节,容易发音,但其意思是“呕吐”(义同vomit,puke )。 包含英语3~4个字符的缩写都可能是几十个全名的缩写。 撤消可能会引起鄙视。 “belt and road forum”的简称“brf”可以追溯到80多个全名,笔者至今还没有发现不好的意思。 “barf”的全名超过30家,但也有例外。 对此,在裁军过程中必须慎重,以免“上一级”成为“三俗”。

时讯:四六级必考:一带一路全套正确英文译法在此

“一带一路高峰论坛”的标志也是其名称正确的英语缩写

“一带一路”错误地被“one belt one road”玩弄的时候,其简称“obor”也被海外朋友采用。 笔者采访的海外专家学者大多“很好”采用了“obor”。 有人主张这个简称中的两个“o”形象丰满,美丽,汇聚智慧,体现了“一带一路”角度的中立云,有点牵强。 随着“一带一路”国际高峰论坛的召开,“obor”预计最终将位于“b r”,但两者一定并肩前进。

时讯:四六级必考:一带一路全套正确英文译法在此

据笔者介绍,“一带一路”翻译书的规范折射了必须服从对外传达的几个重要大体,为媒体提供了经常说“中国故事”的模板。

标题:时讯:四六级必考:一带一路全套正确英文译法在此

地址:http://www.ptwc.com.cn/xw/7795.html

免责声明:澎湃教育网是国内权威的教育门户网站,发布的内容来自于网络,本站不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,澎湃教育网的李湘将予以删除。

澎湃教育网介绍

澎湃教育网一直秉承以“专注教育,用心服务”为核心,在专注全球教育市场开拓的同时,为超过一百多所院校提供推广服务,优质、用心的服务赢得了众多院校的信赖和好评。以宣传报道各国教育信息为主的国际性教育网络媒体,本网立足于国内外教育行业,依托各大院校、商学院、国际学校,以及中外合作项目、留学移民等教育实体,向全球传播教育类信息资讯。