时讯:双语对白:灰姑娘的玻璃手机(图)
本篇文章1041字,读完约3分钟
《灰姑娘的玻璃手机》海报
背景介绍:
这是现代版的灰姑娘故事。 年轻漂亮的女孩山姆受到继母菲奥娜的虐待,被迫整天在餐厅打工。 万圣节前夕的化装舞会上,山姆英俊而富有的“白马王子”相遇了,但分手时不小心把自己的手机弄丢了……
下一次对话发生在万圣节前夕,菲奥娜禁止沙姆去舞会。 山姆的女朋友荣达和餐厅厨师、女仆等争相鼓励她。
sam:ican t go.fiona would kill me。
Rhonda:shesgonnahavetogothroughmetohurtyou.Sam,itstimeforyoutofindyourownbliss,starting with this dance。
waitress:sam,you need to listen to rhonda。
cook:yes.whydontyougooutandbustamove?
waitress:put your freak on! whatever it is you kids do these days。
山姆:我不能去。 菲奥娜会杀了我。
荣达:她想伤害你。 首先必须越过我的关口。 山姆,是你为自己找乐趣的时候了。 让我们从这次舞会开始
女仆:山姆,你应该听荣达的话。
厨师:是啊。 为什么不出去,勇敢地走下去呢?
女仆:“穿奇怪的衣服做奇怪的事”吧! 今年的孩子们在做什么? 你也在做什么
语言点:
1 .用英语表示支持对方时,通常说“i am behind you”。 但是,荣达在这里使用的“she s gonna have to go through me to……”一直很强。 说话的人已经不仅仅是后援了,几乎在保护天使。
2.bliss在英语中有“佑护、极乐、狂喜”等意思,比起happiness,bliss“应该拼上性命,归你所有”的宗教含义在增加。 荣达目睹山姆的家产被继母夺走,对“find your own bliss”充满了同情和期待。
要说荣达的说服还像书卷一样。 厨师和女仆是纯粹的平民之口。 这可以从他们引用的“典故”中看出。 厨师说的“bust a move”其实是中文翻译为“泡龙”的过关类游戏。 女仆说《put your freak on》来自电影《古坟丽影》的主题曲。 歌名直译为“穿上你的异形服”。 这首歌在舞厅经常被用作热舞配曲,山姆那天晚上参加的是化装舞会,更有双关的意思。 但是这首歌的真正名字是“get your freak on”。
标题:时讯:双语对白:灰姑娘的玻璃手机(图)
地址:http://www.ptwc.com.cn/xw/7631.html
免责声明:澎湃教育网是国内权威的教育门户网站,发布的内容来自于网络,本站不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,澎湃教育网的李湘将予以删除。
下一篇:时讯:一年零三个月