时讯:电影《狗仔队》精彩对白欣赏(图)
本篇文章1046字,读完约3分钟
温德尔(左后)、凯文(中)和“狗仔队”的其他成员正在抢夺追踪对象。
背景介绍:
意大利导演费利尼在那部电影《美丽的人生》中塑造了偷拍名人隐私的记者paparazzo。 由于这个角色的形成极为成功,意大利语的多种形式“paparazzi”成为了这样的八卦记者的总称,也就是中文的“狗仔队”。
这部电影讲述了《狗仔队》杂志不择手段地发掘和编造名人隐私,电影明星拉里米的大部分房子都被破坏了。 但是,与此同时,一系列的报应悄悄地降临了。 本段的对话是两个同志摄影师大谈《狗仔经》的场面。
Wendell:thepublicwantssomethingrawandreal.andthatswhatwegivethem。
Kevin:likethoseshotsyougotoflopez?
Wendell:ispentthreenightshidinginthattree.ipickedheroffwithathousandmilfrom 120 yards out.it was beautiful。
kevin:yeah.but it was not lopez
Wendell:nobodyknowsthat.letmetellyousomething:dontstartsweatingthesmallstuff.okay?
温德尔:公众想要自然现实的东西。 这就是我们提供给他们的。
凯文:就像你拍的洛佩斯的照片一样? (詹妮弗·洛佩斯,好莱坞有名的拉丁美人,主演过《脑细胞入侵》等电影)。
温德尔:我躲在那棵树上三夜,用1000毫米的镜头从120码远的地方拍了她。 真漂亮啊。
凯文:是的,但不是洛佩斯。
温德尔:没人知道。 我告诉你:不要在意这些小事。 可以吗?
语言点:
1.raw and real直译的话是“未经加工、真实”,经常被认为是色情出版物的广告语。 随着近年来survivor等纪录片节目的流行,有些主流媒体也使用raw and real,如《原汁原味,现实广播》等。 但是,这个用语毕竟很难进入大雅之堂,所以很少出现在认真的评论复印件里。 从温德尔这样的不良记者嘴里说,可以说是赞不绝口。
2.pick off在英语中有“取、取”的意思。 比“采摘”时常用的gather和collect更有“快速采摘”的意思,经常指偷偷摸摸、不被人看到的行为。
3.“a thousand mil”是温德尔偷拍时使用的相机镜头。 mil是millimeter (毫米)的缩写。
标题:时讯:电影《狗仔队》精彩对白欣赏(图)
地址:http://www.ptwc.com.cn/xw/7629.html
免责声明:澎湃教育网是国内权威的教育门户网站,发布的内容来自于网络,本站不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,澎湃教育网的李湘将予以删除。