时讯:劲爆:最让人意想不到的电影译名
本篇文章1825字,读完约5分钟
许多外语电影有很多中文名字。 例如,获得第80届奥斯卡最佳男主角奖和摄影奖的“there will be blood”有“未来不做准备”、“血色黑金”、“血色临近”等几个译名。
今天在中央的6台看了《the other boleyn girl》的预告片,本来看过,还是被吸引了。 准确地说,我被那个译名所吸引。 “雀占鸠巢”。 知道几个剧本,真有印象。 这让我想起了我一直默许的另外两个译名:“另一个宝琳家的女孩”和“皇室双姝”,前者是英文名的直译,后者是有含蓄的两个女主角的关系。 我本来想了很多电影的不同译名。 最喜欢的是“hilary and jackie”的译名。 “她比烟花更寂寞”,这部电影还有其他翻译。 比如“狂恋大提琴”,“无情的荒地上有琴天”。 但是,没有翻译传神引用舒先生的书名“她比烟花更寂寞”。 之后,这些意译的名字大多来自港台,大陆方面通常是直译,这也反映了一定的文化差异吧? 通常,当你不知道电影的背景时,好名字会吸引我。 这里列举几个。
brave heart勇敢的心很惊讶
legends of the fall秋天传奇燃情岁月
good will hunting傲慢的太阳就像我心中的捕手
艾玛的女儿结婚后充满爱地漫游
the english patient英国患者的英伦恋人
pulp fiction低俗小说黑追捕令
se7en七宗罪火线追踪令
在a walk in the clouds云上散步走云
the rock石破天惊绝地任务勇猛袭击岛屿
有兴趣的是意大利导演朱塞佩·纳特雷的三部不同风格的电影变成了双胞胎姐妹。 《星光伴我心》(《天堂电影院》)、《声光伴我飞》(《海上钢琴师》)、《真爱伴我行》(《玛莲娜》)。
julyjuly
hilary and jackie被翻译成狂恋大提琴真的不动脑筋了。 剧中的女主角显然恨大提琴。
其他古典原名是……lolita《一树梨花压海棠》很深,很有典故……这是绝对啊~
大陆方面一般不一定是直译,比如moulin rough翻译成了“梦断花都”。 这是继《魂断蓝桥》之后的《x断xx》系列之一,老实说多用起来很俗气。
最有代表性的《意译》是xx总动员系列,真是可怜的皮克斯啊……惹谁生气了,我不知道《蔬菜关东煮》中是如何成为“美食总动员”的,老鼠总动员符合剧情……
最近引进的becoming jane正式翻译成《傲慢与偏见——简·奥斯汀版》,真的哭不出来。 在前两个版本的译名中,“成为简·奥斯汀”比较直率。 而且《初恋成珍》一句双关,有点巧妙。
这么说来,前几天的相当红的once这部电影,译名版本很多,包括“情难独奏/曾经/一生的唯一/一次(啊,这是我私人呐喊的)”,个人喜欢“一生的唯一”。 而且我觉得可以用徐志摩这首诗的诗名。 因为意境合适。
“你和我在夜海相遇。
你有你,我有我,方向;
你也记得吗
你最好忘记
这个交叉时互相发出的光! ”。
the unbearable lightness of being翻译成布拉格之恋也不错。 考虑到国民当时可能不知道“生命中无法忍受的轻便”的意思……直译可能很不可思议。
rococos :
考虑音译和意译好的库布里克的the shinning,翻译成《闪灵》,看那个海报还是有感觉的。
圩Luotuo :
印象最深的是“这个杀手不太冷”,电影的名字其实是professional (职业杀手)。 全名是leon.the.professional
nicole_jmt :
另一个人至今仍在愤慨。 shawshank善于翻译成“肖申克的救济”,意译和音译结合在一起。 我不知道谁说了“刺激1995”,我真的没晕过去。 据推测,这孩子直接在当时的奥斯卡奖中没有组成阿曼。 但阿曼确实也很优秀。 这两个人真不应该在同一年出现。 更晕的是后来看到了《刺激1997》……
越是精致的素材翻译越能看到基础,我认为电影片名的翻译就是很好的例子。 翻译好的话拍拍桌子赞不绝口的不好会牵扯到电影。 但是放眼望去,现在好的翻译少了。 “high school musical”翻译成“歌舞青春”的话,我怎么也找不到青春的感觉。 如果08年迪斯尼和皮克斯出品的动画wall.e (看预告)真的被翻译成《机器总动员》和《垃圾总动员》的话,我会很难过的。 (补充一下,发现这部电影已经被称为“机器人总动员”,我想叫救命总动员! )
标题:时讯:劲爆:最让人意想不到的电影译名
地址:http://www.ptwc.com.cn/xw/7433.html
免责声明:澎湃教育网是国内权威的教育门户网站,发布的内容来自于网络,本站不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,澎湃教育网的李湘将予以删除。