欢迎来到“澎湃教育网”,在这里您可以浏览到国内最新的基础教育信息、教育改革政策、教育创业报道、在线教育活动,以及课程改革信息,中考备战,高考备战,家长学校等各类资讯。

主页 > 新闻 > 时讯:双语江湖:解码“活雷锋”美剧字幕组

时讯:双语江湖:解码“活雷锋”美剧字幕组

来源:网络转载更新时间:2021-10-18 08:28:01阅读:

本篇文章3551字,读完约9分钟

他们是读者推崇的“活雷锋”,也是传达异国文化的先行使用者。 但是在版权法和复印质量的双重疑问下,字幕组的成员们有着不为人知的痛苦和乐趣。 他们爱翻译,但不能保证一句话都是正确的他们乐意分享,但不能不游离于法律边缘。

时讯:双语江湖:解码“活雷锋”美剧字幕组

新赛季的美剧在网上疯狂流传,在很多国家欣赏《绯闻少女》、《丑女贝蒂》等人气美剧之前,志愿者译者们必须解读剧中的各种长短之词。 尽量合适。

anewseasonofamericantvshowshashittheweb、butbeforemanychinesecanenjoyhitslikegossipgirlanduglybety、groupsoftranslatorsvolunter

这些译者是传说中的“字幕组”,为美剧添加了中文字幕的人们。 他们来自各行各业,已经掌握了良好的英语听说能力。

thesetranslatorsareknownas " subtitle groups "-peopleaddingchinesesubtitlestoamericantvshows.fromallwalksoflife,the have.theshes

24岁的于磊是河北大学的大四学生。 他被字幕组的效率之高吓了一跳。 “每周我都和五部电视剧在一起。 《绯闻少女》、《豪斯医生》、《布斯贝蒂》等。 在美国播放6~7小时后,有带有中文复制字幕的版本。 ”。

yu lei,a24-year-oldseniorathebeiuniversity,marvelsathowfastthetranslatorswork." ifollowfivedramaseveryweek, and Chinese-subtitledversionsofhitslikegossipgirl,houseanduglybettyareavailableonlinesixorsevenhoursaftertheyairinthunted。

福建师范大学的研究生夜莺( 23岁)是字幕组的成员之一。 两年前,她在国内四个字幕组之一的风软字幕组网站上看到招聘广告,马上申请参加。 之后,她以电子邮件形式参加了资格审查。 不到几天,她就开始陆续翻译英语会话。

时讯:双语江湖:解码“活雷锋”美剧字幕组

oneofthesetranslatorsishuangying,a23-year-oldgraduatestudentofchineseatfujiannormaluniversity.two years ago, sherespondedtoahelp-wantedadonthefengruanwebsite,oneofthetopfoursubtitlegroupsinchina.shea plied,took a test via e-mail andwithi

每次在美国播放新集《绯闻少女》,她都会花几个小时做翻译。 而且,她的“同事”将其常驻在网络上。 工作可能很辛苦,但黄莺喜欢和其他字幕组的翻译们英语水平很高。

everytimeanewepisodeofgossipgirlairsintheus,sheworksforhourstocompleteagoodtranslation,whicha " colleague " thenuploadstothewe buthuangsayssheenjoysmatchingherenglishskillsagainsttranslatiors

很多国内电视频道也上映美剧,但时间比美国本土晚几个月到几年。 因此,像黄莺这样的字幕组成员会成为先行文化的使者,为中国观众解释美国的语言风俗。

althoughseveralamericantvdramashaveappearedondomestictvchannels,theyare aired months,even years,aftertheirinitialusairing.asas peoplelikehuanghavebecomefrontlineambasadorsofculture.theydecodeandinterpretameriace

很快读者们就承认了他们的事业,称他们为“活雷锋”。

netizenshavebeenquicktorecognizetheworkofthesetranslators,calling them "living lei fengs "。

23岁的付余现在在德国波恩大学留学。 看了带字幕的电视剧给他开辟了新天地。 “受其影响,我对不同观点和生活习惯的态度更开放了。 ”。 排除馀说。

fu yu,a23-year-oldstudyingatbonnuniversityingermany,saidwatchingsubtitleddramasintroducedhimtoanewworld." under thir。 ibecomemoreopen-mindedtodifferentviewpointsandlifestyles," fu said。

但是,尽管全力以赴,这些“活雷锋”还是难免误译。

despite their best effort,these " livingleifengs " don ` talwaysinterpretthedialoguecorrectly。

中山大学翻译翻译学院的林余音教授说:“对美国文化不理解系统的译者很难传达意思。” 另外,林教授说,逐字翻译和过于模糊也是字幕组中存在的通病之一。

" translatorswhodon ` thaveasystematicunderstandingofamericanculturemayfindithardtoconveytheintendedemotions, " said Lin yuyin " aprofessorattheschooloftranslationandinterpretationatsunyat-sen university.translatingwordfordandbeingtoovagues

虽说这些译者们为自己的工作感到骄傲,但很少敢写在简历上。 毕竟,我很清楚这项事业涉及的法律问题。

althoughthetranslatorsareproudoftheirwork,fewwouldarelistitontheirresumes.after all,theyarewellawareofthelegalquestions

上个月,国家广播电影电视总局、北京市版权局、其他自媒体版权所有人和出版社采取了禁止在网上非法共享音乐、视频复印件的行动。

last month,the state administration of radio,film and television,alongwiththebeijingmunicipalbureauofcopyrightandseveralnewmediacon

“我们正在关注这件事”,27岁的“破烂熊”字幕组负责人罗天逸(笔名)说。 “如果视频共享网站关闭,我们将失去一个大的共享事业平台。 我们也担心自己的网站,害怕它会成为下一个(被起诉的)目标。 ”。

" we`re concerned about this," said luo tianyi (not his real name ),the 27-year-oldleaderofthe " ragbear " subtitle

group." if video-sharingwebsitesareshutdown,we ` llloseabigplatformtoshareourwork.we ` realsoworiedthatourwebsitecolus

从字幕组的工作中受益的观众也很担心。 于磊说:“我们真的很感谢译者无私的献身,但我不太想谈这件事。” “我们很担心。 频繁而直接的感谢会为他们招致灾难。 那样的话,我们就会失去很多喜悦”

thankfulviewersarealsoworried." wereallyappreciatethetranslators ` help,but we don ` twanttotalkmuchaboutit, " Yu said." we ` reafraidthatifweexpressourthankstoofrequentlyandobviously,theywillbewipedout.thenwewillmissoutonalouf。

标题:时讯:双语江湖:解码“活雷锋”美剧字幕组

地址:http://www.ptwc.com.cn/xw/7181.html

免责声明:澎湃教育网是国内权威的教育门户网站,发布的内容来自于网络,本站不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,澎湃教育网的李湘将予以删除。

澎湃教育网介绍

澎湃教育网一直秉承以“专注教育,用心服务”为核心,在专注全球教育市场开拓的同时,为超过一百多所院校提供推广服务,优质、用心的服务赢得了众多院校的信赖和好评。以宣传报道各国教育信息为主的国际性教育网络媒体,本网立足于国内外教育行业,依托各大院校、商学院、国际学校,以及中外合作项目、留学移民等教育实体,向全球传播教育类信息资讯。