时讯:双语信息:贝卢斯科尼伤愈“复出”(图)
本篇文章2484字,读完约6分钟
premiersilvioberlusconireturnedtoabusypoliticalschedulemondayafteramonthlongrecoveryfromanattackthatbrokehisnoseandtwoteth。
berlusconisaidhewasfeelingwellashearrivedathisromeresidence,cheeredbyagroupofsupportersholdingupa " welcome back " banner.hemete
the image-consciousberlusconitouchedhisleftcheekandpointedouttoreportersthattherewashardlyanyscarvisibleonhisface.berlusconce whenamanthrewthestatueteofmilanscathedralathisfaceduringarally.the 73-year-oldleaderwashospitalizedfor
berlusconispopularityhasincreasedaftertheattackinmilan, pollshaveshown.theimagesofhisbloodyandfrightenedfaceraisedsympathy asdidphotosofthepremierleavingthehospitalwithbandagesonhisff
theattackalsopushedtothebackburnerasexscandalthadengulfedthepremieroverhispurportedfondnessforyoungwomen。
" ibelievethatmodernizingthecountryisindispensable.itsworthworkingonthisforallofus," berlusconitoldreportersuponhisarval "
thejusticereformhasbeenintheworksformonths, sincelegislationgrantingimmunityfromprosecutiontothepremierandothertopofficialswhileinofficewasthrownoutinoctober.as result ber
thepremierhasalwaysdeniedwrongdoingandaccusedmilansmagistratesoforchestratingapoliticalymotivatedpersecutionagainsthim.ber les waystoshieldthepremierfromthetrials,leadingtoaccusationsthatanysuchmeasurewouldbetailor-madefhir
berlusconididnotdiscussdetailsofanypossiblemeasuresonmonday,butsaidthenotionthatareformofthejusticesystemwouldbedonetohisadva
本周,意大利总理西尔维奥·贝卢斯科尼受伤休养一个月后回到了繁忙的政治日程。 老贝在前一次袭击中鼻子骨折,掉了两颗牙。
贝卢斯科尼说回到位于罗马的首相官邸感觉很好,支持者们举起“欢迎回来”的口号打了招呼。 贝卢斯科尼当天会见了他的政治盟友,制定了包括财政和司法改革在内的新的一年议事日程。
在意个体像的贝卢斯科尼触摸自己的左脸颊,向记者表示几乎看不到脸上的伤口。 贝卢斯科尼去年12月13日在米兰集会上遭到袭击时,将米兰大教堂的小雕像砸在脸上,73岁的首相受伤住院好几天了,远离了公众的视线。
民调显示,贝卢斯科尼的支持率在米兰遭到袭击后上升。 他被袭击后,脸上流血,脸色可怕,脸上缠着绷带出院的照片得到了公众的同情。 贝卢斯科尼说,他原谅了袭击者马西·莫塔利亚。 据说这个人患有精神疾病,现在还在拘留中。
被袭击的事件也暂时使老贝忘记了性丑闻,以前有传闻说很受年轻女性欢迎。
贝卢斯科尼从米兰到达罗马时告诉记者:“认识到国家的现代化改革是必要的,值得我们所有人努力。”
意大利的司法改革已经进行了几个月。 去年10月,给予总理和高级官员司法豁免权的法律被废除,贝卢斯科尼的有罪判决成为可能,现在在米兰面临逃税和贪污两项指控。
贝卢斯科尼否认自己有什么不当行为,一直主张米兰地方执法官员要对他施加政治迫害。 据说这种措施是为贝卢斯科尼定制的,因为老贝的政治盟友一直在想办法释放他。
那天贝卢斯科尼没有讨论改革措施的详细复印件,但司法改革为他的个人谋利益的说法激怒了他。 他说任何新法律的制定都是为了所有人的“自由”。
vocabulary :
back burner:aconditionoflowpriorityortemporarydeferment (次要地位)
inth eworks:inpreparationorbeingplanned (计划中,准备中)
magistrate:acivilofficerchargedwiththeadministrationofthelaw (地方方法执行董事)
orchestrate:toarrangeormanipulate,esp.bymeansofcleverorthoroughplaningormaneuvering (阴谋,企划)
tailor-made:custom-made; made-to-order; made-to-measure (特制)
to one sadvantage:to good effect; advantageously (对某人有利)
标题:时讯:双语信息:贝卢斯科尼伤愈“复出”(图)
地址:http://www.ptwc.com.cn/xw/7123.html
免责声明:澎湃教育网是国内权威的教育门户网站,发布的内容来自于网络,本站不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,澎湃教育网的李湘将予以删除。