时讯:“You son of bitch”究竟该如何翻译
本篇文章4576字,读完约11分钟
带有奇怪含义的字幕,除了美国队长坚硬的外表,再加上其脱口而出的“you son of bitch”,变成了奇怪的风格。 电影的字幕,让高大威猛的美国队长瞬间两手叉腰,像愤怒的“怨妇”一样,向来拯救自己的尼克·弗瑞精神饱满地撒娇。
“你是老年人! ”
带有奇怪含义的字幕,除了美国队长坚硬的外表,再加上其脱口而出的“you son of bitch”,变成了奇怪的风格。 电影的字幕,让高大威猛的美国队长瞬间两手叉腰,像愤怒的“怨妇”一样,向来拯救自己的尼克·弗瑞精神饱满地撒娇。
字幕上不痛不痒的一句话,似乎对观影者有点不满,难道不应该翻译成《你是妓女的儿子》吗? 实际上,电影《复仇者联盟2 :奥创纪元》(文中简称“复联2”)的字幕翻译在上映当天受到观影网民的大量吐槽和质疑。
从年到《黑衣人3》到《银河护卫队》再到《复联2》,翻译电影的字幕翻译开始受到质疑。 读者不断提高的外语和观影水平挑战着翻译制作者的权威地位。
自古以来的网络“口水战争”
“复联2”的“字幕门”在网上再次引发了关于翻译电影字幕翻译的“口水战”。
“我们制作了20年的翻译电影,现在我们的白剧本没有问题。 大家争论的是原创电影的个别句子有问题”负责该电影翻译制作的八一电影制作所的翻译制作主任王进喜在《中国信息周刊》上说,个别句子的问题引起了舆论的反响。
翻译电影也被称为“翻译电影”,是指将原创电影的台词翻译成其他语言后,用该语言录音或重叠字幕的电影。 随着电影院放映设备的升级,电影复印件逐渐从胶卷中解放出来,进入了数字化。 现在国内的翻译电影有声优版和原声字幕版两种版本。
配音版是指进口电影的外语台词翻译成中文后,配音演员为电影配音。 原声字幕版在电影中直接加上中文案幕,维持电影的原声。 国内很多观众已经接受了多年盗版dvd的洗礼,听原声看字幕,成为了看电影的习惯,这使得院线上映的原声字幕版更受欢迎。
“电影院选择版本时,只下载外语频道的电影(字幕版),市场慢慢开始看原声了。 ”。 已经收藏了1000部以上翻译电影的电影研究者馀泳在《中国信息周刊》上说。
但是,正在占领市场的原声字幕版的翻译电影受到了很多争论和疑问。
王进喜认为,这次合作的资深翻译刘大勇也在网络舆论中“翻了船”。 5月12日,《复联2》上映日,网民“我叫三颗牙”发表了“刘大勇,你四级过了”的微博,其中吐槽了翻译问题,很快就成为了网民的话题。
接着在网上报道了“复联2”的10处问题翻译的“捕虫”贴,指出很多问题都是语言不足。 例如,“even if you get killed,just walk it off! ”“有人要杀你,赶紧跑吧! 」被翻译了。 网友认为,即使你死了,也要咬紧牙关支撑。
5月14日,刘大勇通过微博回应和说明了网上吐槽的10个翻译,但网民好像没有买账。 5月18日,网上播放了“复联2”台湾翻译的字幕版,网民对刘大勇的翻译版提出了“内地翻译有多不可信”的看法。
在这次“字幕门”事件中,刘大勇被吐槽,此外同样在八一电影制片厂担任翻译的贾秀琰也受到了“关联”。 其实,贾秀琰和一点民间电影爱好者的“纠葛”持续了很长时间。
从2010年开始,她翻译的《黑衣人3》、《环太平洋》、《银河护卫队》都受到了网民的“谴责”。 例如524万粉丝、具有微博认证的脱口秀译者谷大白话,对贾秀琰翻译的《银河护卫队》发表了长达1万字的复印件,犯了“炮击”的错误。
“真的无法防止,选择一句话纠结原意,但翻译看情景”贾秀琰在《中国信息周刊》上谴责“中国信息周刊”,网络上说的“错误”是网民对“古典”的翻译“i'm loser”指责“我是卢蛇”
网民对翻译事业的质疑有两个方面。 一是翻译的正确性,二是翻译在文化尺度上的接近性。 网上流传的中文翻译和外语复制字幕的“符号不匹配”现象,除了翻译本身错误以外,还有来源于声优版的剧本没有被编修而作为原声字幕使用的部分。
配音版台本来是为配音服务的,不是直译,而是艺术加工。 直接用于原声电影的字幕的话,会出现外语和中文的复制窗帘的“双层皮”现象。
负责《复联2》翻译的王进喜对《中国信息周刊》说,这次《字幕门》的原因是刘大勇翻译的声优剧本对照电影没有仔细编辑,而是直接作为字幕使用。
但是,面对民众日益提高的英语水平和接受尺度,官方字幕翻译在风格上看起来有点“生硬”。 民间字幕组似乎能博得观众的“欢心”。
比如“银河护卫队”的蓝皮肤壮汉犯人挡住了彼得的去路,说了一些粗鲁露骨的话。 其中的“go to town”。 字幕的翻译是“真是大餐”。 谷大翻译的是“我会让你的菊花破裂”。 观众喜欢后者的翻译。
官方翻译也在寻求突破,试图平衡体制规定和民众的诉求,但历史上积累的官方翻译不容易改变风格。
古典能重现吗?
官方的翻译风格不仅仅是审查规定的限制,似乎从最初的翻译电影的生成开始就决定了“严格”的基调。
1949年,东北电影制片厂( 1955年改名为长春电影制片厂)翻译了中国第一个翻译制片厂苏联电影《普通一兵》。 1957年,上海电影翻译制作厂成立,为中国翻译制作的迅速发展拉开了序幕。
从1976年到1984年是中国翻译电影迅速发展的高峰。 进口电影的数量增加,每年引进约50部,引进的法国古典战争喜剧电影《虎口逃生》诞生于这个时期。
“枪毙你,两枪就要你们俩的命。 “”这句说话的台词对演员很有节奏,有相声的味道。 “89岁的上海电影翻译制作所的配音导演苏秀想起了33年前对《中国信息周刊》翻译《虎口越狱》时的样子,清楚地记得电影中的中文台词。
翻译《虎口逃生》时,导演苏秀和翻译徐志仁在工作中遇到了很多难题。
发生问题时,负责电影翻译的员工们一起收集想法,研究处理方案。
“鸳鸯茶、鸳鸯品,你爱我,我爱你……”。 这个剧中用于密码接头的小调,当时被粉丝风靡着演唱。 其中“鸳鸯茶”最初由徐志仁翻译的是“情侣茶”,演员们唱歌时总觉得味道少了,厂长陈叙一整晚想到鸳鸯茶,第二天说一次,演员们鼓掌。
在胶卷时代,翻译稿基本上是手写的。 翻译《虎口越狱》时,徐志仁首先手写翻译了数万字剧本,然后在包括苏秀在内的四所体校翻译了这个翻译的初稿。 他们可以一句一句地读原稿,对口,有错误的地方就修改原稿。 这需要一周左右的时间。
苏秀在《中国情报周刊》上说,口型非常讲究,必须与声优的语速、口型、人物的感情一致。
做翻译后为电影配音,演员两天前精通剧本,俗称“戏”。 当时的声优不是外遇,一出戏有十个人的话,这十个演员一定要出席。 工作室上面挂着录音设备,声优排成一排,轮到谁说话,谁向前走一步,说自己的台词。 演员们为了提高效率在背台词。
“太好了。 太好了。 你还活着。 不,我不擅长你说的话。 ’他这种话乱七八糟的台词要插嘴。 ”。 苏秀在《中国情报周刊》上回忆说,在《虎口越狱》中指挥配音的尚华为出场的戏剧读了60多次台词,多次带着那部电影去翻译室演戏。
电影《虎口越狱》在国内上映后,观众的反应很强烈,这部电影也成为了翻译电影经典的巅峰作品。
从1984年到1994年,翻译电影迅速发展到了高潮。 这个时期,引进了很多欧美电影,例如“罗马假日”。 “94年以前引进的电影都落后于外国几年。 《罗马假日》是美国1957年拍的,中国于1985年上映。 ”。 馀泳对《中国情报周刊》说。
1994年以后,中国开始引进会计区分的广度,翻译制作的时间长度开始提高,实现了与海外的同时上映。 然后,翻译电影的制作硬件设备的数字化宣告了胶卷时代的结束,原声字幕版翻译电影开始出现在历史舞台上。
审查和尺度
自2005年以来,四大翻译制工厂也开始全职翻译喜欢电影的行业“达人”,资深翻译崔晓东就是其中之一。 馀泳告诉《中国信息周刊》,由于翻译制作的制作时间缩短,为了利益,翻译工厂的外勤翻译人员增加了。
“我不是翻译专家。 》崔晓东在《中国信息周刊》上说,他最初是为电视翻译电影配音的,但因为发现剧本有翻译问题,所以多次向导演反映情况,导演对他说“换个角度看”,在此推荐下,崔晓东开始了翻译电影的翻译事业。
与受到外部谴责的四大翻译制造商“任性”选择译者的现象不同,崔晓东在《中国信息周刊》上坦言,成为合格的译者需要“冷酷的努力”,面临着来自体制、时间、事业、网络舆论的压力。
崔晓东为了保证翻译原汁原味,经常要和翻译监督“争吵”。
在《神盗奶爸2》的翻译中,“我是联盟主席,塞拉斯。 皮谷,黄先生听到它笑着说:“屁股? ”。 的台词引起了争论。
“长影的厂长特意打电话来,这样可以吗? 》崔晓东告诉《中国信息周刊》,工厂担心不能审查,最终他以小时候看的古典翻译电影《桥》为例说服了厂长。
士官要炸毁拱桥时,让一个士兵画地形,士兵把桥画成文字m时,士官问:“你画的这是什么样的? ”。 士兵说:“像屁股一样! ”。 结果,军官脸色变冷,善于看脸色的士兵马上反应说:“不,像屁股一样。” 这种面向前后的幽默使当时的观众发笑。
除了竞争体制内的发言能力外,与时间的讨价还价也成了译者的“日常茶饭事”。
与胶卷时代不同,翻译电影的创作需要一个多月的时间。 “现在通常一个人的电影是二十天左右,翻译是十天,导演学校是五天,录音是五天。 》八一译制片人王进喜对《中国情报周刊》说。
崔晓东翻译电影,最快只需要三天。 翻译时,他的电脑打开着两个画面,一边看电影一边翻译。 我很着急原稿,所以有时熬夜。
翻译最大的课题是如何将原汁原味地表现出来。
为了保证电影没有失真,崔晓东在翻译前看原声电影,从观众的角度把握感情的基调。 然后收集背景资料,遇到个别语言的“拦路虎”时,他会利用各种途径“求助”。
翻译即将上映的电影《末日的崩溃》时,地震后发生的馀震应该用什么名词住在崔晓东,当时已经接近黎明,第二天必须提交电影。 出于礼貌的考虑,崔晓东给地震局的同学发了微信、邮件和qq,结果没有回来。 “真的很着急,给他家打电话,他跟我说这是小震群。 ”。 崔晓东对《中国情报周刊》说。
翻译了《马达加斯加企鹅》、《摩纳哥王妃》、《星际争霸》等多部大热作品的崔晓东,如果现在的压力很大,害怕出错,网络舆论就会“淹没”他。
但是,一方面是体制的规定,另一方面是要求英语水平普遍提高、“快乐”的观众,翻译制作者似乎很难兼顾两方面。 但是,很明显,翻译电影和观影大众的矛盾更明显。
“我不相信网上的说法。 你正着说,反着说,攻击你。 ”。 王进喜对《中国情报周刊》表示,面对指责感到遗憾。
如何处理这些难题显然不是来几个“大神级”的翻译就能处理问题的。
“让外国电影自己翻译字幕,交给官方审查是最好的方法”馀泳在《中国情报周刊》中说。
馀泳的看法与美国引进中国电影字幕翻译问题的方法相协调。 北美华狮电影发行企业首席执行官罗伯特·伦德伯格在《中国信息周刊》上说,他们引进中国电影时,翻译工作都由中国电影方面进行,翻译的尺度完全由中方管理。 观众说中文,中方认为掌握翻译尺度更合适,省去不必要的“烦恼”。
现在,美国的方法似乎有“懒惰”的嫌疑,但比起两国的文化出口,中国市场在美国似乎更广阔。
:仇广宇实习记者/薛铭文高敏张韵
复制关键字: bitch复仇者字幕翻译制作人的音轨
标题:时讯:“You son of bitch”究竟该如何翻译
地址:http://www.ptwc.com.cn/xw/4990.html
免责声明:澎湃教育网是国内权威的教育门户网站,发布的内容来自于网络,本站不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,澎湃教育网的李湘将予以删除。